simply invented them?”

“Undoubtedly. The story of the burglar was invented by Daphne to make herself an object of sympathy and interest, in particular to Maurice, but by telling it at midnight on the doorstep of the Vicarage, dishevelled and apparently terrified, she lent it a plausibility it might not otherwise have had. The stone-throwing incident was a repetition of the same effect, with a certain amount of embellishment — she threw the stone herself, of course, from inside rather than outside the Rectory garden, and then scraped her head with it until she drew blood.”

“Just to make herself interesting?” Julia turned pale and hastily lit a Gauloise.

“People have been known to go to greater lengths.”

“And you think that was also her reason for claiming to have the power of prophecy?”

“That, I would say, did rather more than make her interesting. If she could persuade people to believe it, it provided her with a means of influence, even of control, over people and events. Having even less power than most of us to have any effect on the world around her, she had a correspondingly more desperate desire to do so.”

“Hilary,” said Julia, drawing deeply on her Gauloise, “you seem to be saying that everything Daphne did was a conscious and deliberate deception. But you never met her — you don’t know how appallingly earnest she was about everything. I’d have sworn that she really believed every word she said — that she had the power of prophecy and all the nonsense about the Book and so on.”

“My dear Julia,” I said, “I have no doubt that she believed in them absolutely. In order to deceive others, it is necessary also to deceive oneself. The actor playing Hamlet must believe that he is indeed the Prince of Denmark, though when he leaves the stage he will usually remember who he really is. On the other hand, when someone’s entire life is based on pretence, they will seldom if ever return to reality. That is the secret of successful politicians, evangelists and confidence tricksters — they believe they are telling the truth, even when they know that they have faked the evidence. Sincerity, my dear Julia, is a quality not to be trusted.”

“What I find curious,” said Selena, “is her prediction about animals. Why did she risk her credibility by making it? After all, it was pure chance that it actually came true.”

“Well, perhaps. You will remember, however, that it came true, so far as Griselda was concerned, as the result of an accident of which Daphne was the indirect cause. The primary purpose of the stone-throwing incident was no doubt to inspire the interest and concern of the Reverend Maurice. But was it, I wonder, entirely by chance that it occurred at a time when Griselda was sitting out of doors and the notoriously nervous Tabitha was asleep on the roof of the potting shed and the traffic in the High Street was at its busiest?”

“You surely don’t think she did it on purpose?”

“My dear Julia, who can fathom the workings of the subconscious mind? She would not, I imagine, have admitted to herself that she was hoping to cause an accident. The fact remains that she achieved what she wanted — her prophetic powers were vindicated and Griselda was prevented from looking after Maurice’s garden. Which was the motive for the prophecy in the first place — she was hoping, quite absurdly of course, to frighten Griselda into giving up working at the Vicarage. Reference was made, you remember, to the bad-tempered Alsatian in the garden next door.”

“But Hilary, why on earth should she want to do that?”

“Because no one was to do anything for Maurice except Daphne herself. She not only wanted to play a part in his life, she wanted to be the only person who played any part in it. She was determined that he should need her — and that he should need no one else. She succeeded, as I have said, in replacing Griselda as his gardener. She hinted to Mrs. Tyrrell that he could no longer afford to pay for cleaning, so Mrs. Tyrrell tactfully stopped cleaning for him and was also replaced by Daphne. By her constant presence and her exaggerated devotion she began to separate him from his friends. And when Terry came on the scene, she naturally took steps to get rid of him — hence the theft of the frontispiece.”

“Even so,” said Selena, “one could hardly have foreseen that she’d be the death of him.”

“Not quite that, perhaps. But one might have foreseen, I think, that if he was ill she would tamper with his medicine — she could not have borne the idea that she played no significant part in his treatment. There was one thing at least, you see, about which she had been entirely truthful: she wanted what she always said she wanted — to feel that she was caring for someone who really needed her.”

EPILOGUE

THERE IS LITTLE to add that is material to my narrative.

At the next annual general meeting of the shareholders of Renfrews’ Bank, Sir Robert announced his retirement from the chairmanship and proposed the appointment of Edgar Albany as his successor. This proposal, I need hardly say, was carried without opposition: a significant number of the shares were still held, after all, by family trusts of which Albany was a beneficiary. Shortly afterwards, Geoffrey Bolton resigned from Renfrews’ and joined what is called an international conglomerate. I felt at this juncture some concern for the safety of Miss Tavistock’s nest egg; but upon reading, a few months later, that the same conglomerate had taken over Renfrews’, I concluded that it was in no danger.

I would have liked to tell my readers that the refurbishment of 62 New Square is now complete and that my young friends are enjoying the comfort and elegance to which they have so long aspired. This, unfortunately, is not quite the case, since as yet the lights are not working: the light fittings originally supplied proved to be of the wrong size, certain delays were experienced in obtaining the right ones, and by the time they were delivered the electrician who was to install them had emigrated to Australia. Still, Selena appears confident that the problem will be solved very shortly.

My possession of the Book, I am happy to say, has thus far brought no misfortune on my head; on the contrary, it constitutes a pleasing addition to my modest personal library It is a legal lexicon, entirely in Latin, published in Paris in the early seventeenth century — there is much in its pages that is of interest to me. I do not attempt, however, to read the future in them.

Вы читаете The Sibyl in Her Grave
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×