Бывает обморок от боли и от счастья:Избыток радости так нестерпим подчас,Что, овладев душой, он изнуряет нас.
Дон Фернандо
Ты нас разубедить стараешься напрасно:Твое страдание сказалось слишком ясно.
Химена
Ну, что же, если я и это снесть должна,Скажу, что я была страданьем сражена:Мне не хватило сил противиться удару.От головы его смерть отвращала кару;Ведь если б он погиб, израненный в бою,То я бы не могла исполнить месть мою;Мне оскорбителен конец столь величавый.Мне смерть его нужна, но не в сиянье славы,Не в блеске подвигов, чей неумолчен гром,Не смерть воителя, а смерть под топором,—За моего отца, а не за край родимый,Чтоб он унес с собой позор неизгладимый.Пасть за отечество — счастливая чреда:Умерший доблестно бессмертен навсегда.Я первая хвалой Родриго возвеличу:Вам он вернул покой, а мне мою добычу.Теперь, когда никто так не могуч, как он,Когда он лаврами победы осенен,Я смело говорю, что столь бесстрашный воинЗа моего отца как жертва пасть достоин.Увы, я призрачной мечтой обольщена!Я знаю, я ничем Родриго не страшна:Что могут, с ним в борьбе, беспомощные слезы?Под вашей властию ему ничто угрозы;Он всюду обретет защиту и покров;Мне уготована судьба его врагов.В их пролитой крови задохлось правосудье;Оно в его руках — послушное орудье:Законы презрены, и сочтено мудрей,Чтоб я в триумфе шла меж пленных двух царей.
Дон Фернандо
Дитя мое, уйми чрезмерные порывы.Нам должно взвесить все, когда мы справедливы:Да, твой отец убит; но ссору начал он;И беспристрастием мой приговор смягчен.Не укоряй меня, как гневный обвинитель,Не спорь с твоей душой: Родриго в ней властитель,И втайне ты сама признательна судьбе,Что сердцу милого я сохранил тебе.
Химена
Мне! Моего врага! Кого мой гнев бичует!Кто моего отца убил и торжествует!Моим ходатайствам такая здесь цена,Что я же за отказ благодарить должна!Когда вы слез моих уважить не хотите,Дозвольте мне призвать оружие к защите;Родриговым мечом обида свершена,И точно так же я мечом отмстить должна.Всем вашим рыцарям я громкий вызов кличу:За эту голову даю себя в добычу;Когда мой враг падет и примет казнь свою,Я выйду за того, кто победит в бою.Велите, государь, чтоб вызов был объявлен.
Дон Фернандо
Таким обычаем, хоть он давно уставлен,Далёко не всегда карается вина,И лучших воинов лишается страна;Нередки случаи, когда исход сраженьяПорочит правоту во славу преступленья.Того, кто нужен мне для долгих лет борьбы,Я не могу обречь неверности судьбы;И, в чем бы ни был он виновен перед нами,Вина похищена бежавшими врагами.
Дон Дьего
Ужели, государь, низвергнуться должныВ угоду одному законы старины?Что скажет ваш народ? Какой предлог злословью,Когда он защищен монаршею любовью