Когда придет весна. Том 5, 1966 (перевод с япон).
Половина пары. Рассказ, Том 10, 1967 (перевод с ангя)
Фабрика абсолюта. Роман. Белая болезнь. Драма. Том 11, 1967. (перевод с чеш.).
Пересадка мозга. Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с венг.).
Страж- птица. Абсолютное оружие. Я и мои шпики. Похмелье. Проблема туземцев. Рыцарь в серой фланели. Запах мысли. Поднимается ветер. Рассказы. Билет на планету Транай. Обмен Разумов. Четыре стихии. Повести. Том 16, 1968.
Планета по смете. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Девушка у обрыва, или Записки Ковригина. Повесть. Том 19,
Вершина. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Талоны на жизнь. Рассказ. Том 5, 1966 (перевод с франц.).
Хемингуэй в космосе. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Девушка- одуванчик. Рассказ. Том 10, 1967.
Срубить дерево. Повесть. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Примечания
1
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
2
Джо Луис - знаменитый боксер.
3
Игральные кости - два кубика с точками от одной до шести на гранях. Семь и одиннадцать выигрывают, три и двенадцать проигрывают. Любое другое число выигрывает только тогда, когда выпадает до появления следующей семерки.
4
О мертвых ничего, кроме хорошего!
5
Ветхий Завет, Исход III, 5.
6
Согласно легенде древний индийский мудрец за изобретение шахмат потребовал у магараджи некоторое количество пшеничных зерен, которое последовательно можно положить на клетки шахматной доски (на первую - одно, на вторую - два, на четвертую - восемь и т.д.). В итоге получилось 8 624 313 386 270 208 зерен - столько зерна не было на земном шаре.
7
Волшебная Страна Оз - вымышленная страна из сказки американского писателя Ф.Баума «Мудрец из Страны Оз».
8
Клаустрофобия - болезненный страх находиться в закрытом помещении.
9
«Том Коллинз» - прохладительный напиток, в состав которого входит джин.
10
Печатается с сокращении.
11