Вы снова к ней вернитесь, дон Энрике,

И обнимите сына.

Энрике

От души.

Коррехидор

Все совершил ваш брат.

Энрике

И с ним по-братски

Я поделю мои владенья.

Коррехидор

Стряпчий,

Я слышал, вы ему служили дурно.

Впредь подавайте честные советы,

И я прощу вас.

Бартолус

Переменим пропись.

Но я уже наказан, хоть и плетью

Невидимой.

Коррехидор

Викарий и звонарь,

Про вас я слышал тоже, и довольно.

На прошлом ставим крест. Что до нее,

То умысл, пусть кровавый, пред законом

Не есть убийство; но примерной карой

Предостеречь необходимо всех:

В монастыре, построенном за счет

Ее приданого, она закончит

Земную жизнь.

Виоланта

Мой замысел разрушен,

Мне все равно, что дальше.

Коррехидор

Церковь вас

Научит лучшим помыслам. - Вы все,

Кто холост и задумал бы жениться,

Вам Бартолус являет на примере,

К чему приводят скаредность и ревность,

А дон Энрике - плод слепых страстей

И вероломства. Будьте осторожней

И помните: судьба того горька,

Кем управляет женская рука.

Уходят.

ЭПИЛОГ

Комедия окончена, но с вами

Мы прежними останемся друзьями,

И если в чем попали мы впросак,

Достаточно того, что это так.

А вы простите. Не всегда, конечно,

Большое зданье выйдет безупречно,

Но сердцу зодчих будет вечно мил,

Кто мог разрушить все и пощадил.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

ИСПАНСКИЙ СВЯЩЕННИК

(THE SPANISH CURATE)

Комедия появилась в печати в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Написана она была еще в 1622 году. Премьера 'Испанского священника' состоялась 24 октября 1622 года в театре Блэкфрайерс, где комедию сыграли актеры труппы короля. Пьеса написана двумя авторами - Дж. Флетчером и Филиппом Мессинджером (1583-1640).

Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса 'Трагическая поэма об испанце Жерардо'. Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием 'Жерардо, несчастный испанец'. Этим переводом и пользовались авторы 'Испанского священника'.

'Испанский священник' в переводе М. Лозинского (1932) неоднократно ставился на сцене советского театра. Наибольшую известность среди постановок 'Испанского священника' получил спектакль МХАТ 2-го (1935). Главные роли в этом спектакле исполняли: Лопес - В. Попов, Амаранта - С. Гиацинтова, Леандро - А. Благонравов. Режиссер спектакля - С. Бирман.

Действующие лица. Коррехидор - в Испании королевский чиновник, ведающий судебными и административными делами какого-либо города. Альгвасилы судебные приставы, исполнявшие обязанности полицейских.

Саламанка - университетский город в Испании.

Реал - старинная испанская серебряная монета.

Пистоль - испанская золотая монета.

Плутон - бог подземного царства. В позднейшие времена его часто смешивали с Плутосом - олицетворением богатства. Дочь Плутона - то есть золото.

Эрцгерцог - титул австрийских принцев.

Штаты - речь идет о Соединенных Провинциях - Нидерландской республике, которая была создана в результате революции XVI века, свергнувшей власть Испании над Нидерландами.

...что предпримет император против турка...- Императором Священной Римской империи в 1622 году, когда создавалась данная пьеса, был Фердинанд II.

Аргус (миф.) - силач, тело которого было усеяно глазами. Юнона приставила его стеречь возлюбленную Юпитера Ио, которую ревнивая Юнона обратила в корову.

Меркурий (миф.) - посланец богов, по приказу Юпитера усыпил Аргуса; убил его спящим и освободил Ио.

Викарий - помощник приходского священника.

Новая Испания - название Центральной Америки и Мексики, завоеванных испанцами.

Пребенда - право на получение дохода с церковного имущества.

Или при дворе Могола... - Моголы - династия так называемой империи моголов в Индии (основана в XVI в).

Василиск - мифическое чудовище, убивающее одним взглядом.

Mилон - легендарный древнегреческий атлет, известный своей силой и прожорливостью. Во время олимпийских игр, как гласит предание, он перенес через ристалище быка и съел его в один день.

...жил зато хамелеоном, насыщался воздухом... - По древнему преданию, пересказанному в 'Естественной истории' Плиния, хамелеон питается воздухом (см. также 'Гамлет', акт III, сцена 2).

...смотрите, как он перебирает простыню! - Это считалось верным признаком скорой смерти. (См. описание смерти Фальстафа в 'Генрихе V' Шекспира, акт II, сцена 3).

Для страшных дам, прядущих нить людскую... - Речь идет о Парках, древнеримских богинях судьбы, прядущих нить жизни человека и определяющих день его смерти.

Боюсь, что я - герой метаморфозы! - Намек на описанную Овидием в 'Метаморфозах' мифологическую историю о том, как Юпитер, приняв облик Амфитриона, проник в спальню его жены Алкмены. Бартолус уподобляет свою участь участи Амфитриона.

Левиафан - по библейскому преданию, огромное морское чудовище.

Градшток - прибор для измерения положения солнца.

...обеих Индий... - то есть собственно Индия (Ост-Индия) и Америка (Вест-Индия).

А. Бартошевич

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×