знати и просто щеголей располагаться не в зрительном зале, а на самой сцене - не столько для того, чтобы лучше видеть представление, сколько для того, чтобы публика видела их самих, - было бичом театров XVIXVII вв. Театральные компании тщетно боролись с этим обычаем. В публичных театрах, где места в партере были стоячие, такие щеголи расстилали плащ на краю сцены и разваливались на нем; но в театрах частных, где в партере имелись скамьи и стулья (а 'Рыцарь Пламенеющего Пестика' был поставлен в одном из таких театров), они приказывали подать им стулья. Богатый бакалейщик чувствует себя в достаточной степени 'хозяином' в театре, чтобы позволить себе подобную вольность.

То, что в дальнейшем он и его жена все время называют актеров и служителей театра 'мальчиками', объясняется тем, что в частных театрах обычно играли детские труппы, состоявшие из специально обученных этому делу певчих королевской капеллы или церкви св. Павла.

'Сказание об Уиттингтоне'. - Здесь и дальше бакалейщик называет такие пьесы, в которых изображались успех, слава или трагическая и трогательная судьба людей из средних или низших классов, почему-либо возвысившихся и вошедших в историю Англии наряду с ее королями и высшими лицами в государстве. Около 1604 г. возникла анонимная пьеса, текст которой не сохранился: 'История о Ричарде Уиттингтоне, его низком происхождении и великих его успехах'. Существовали также баллады, в которых прославлялась 'добродетельная жизнь и достопамятная смерть Ричарда Уиттингтона, галантерейного торговца, бывшего некогда лорд-мэром Лондона'. Уиттингтон (ум. 1423) был действительно купцом и лорд-мэром, но отцом его был не простолюдин, а пэр Англии.

'Жизнь и смерть сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи'. Томас Грэшем был богатейшим лондонским купцом, одним из доверенных лиц королевы Елизаветы, построившим на свои средства в 1570 г. здание лондонской биржи. История Грэшема изображается во второй части исторической пьесы Т. Хейвуда 'Если вы меня не знаете, вы не знаете никого' (1606).

'История королевы Элеоноры и возведение Лондонского моста на мешках с шерстью' - историческая пьеса Пиля о событиях царствования Эдуарда II и его жены Элеоноры. Выражение 'возведение Лондонского моста на мешках с шерстью' надо понимать так, что мост был построен на деньги, полученные путем налога на шерсть.

'Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит'. - Франсис Дрейк - известный корсар и адмирал на службе королевы Елизаветы, гроза испанцев. Никакой посвященной ему пьесы до нас не дошло.

'Джейн Шор' - так здесь неточно названа историческая пьеса Т. Хейвуда 'Эдуард IV' (ок. 1599), главной героиней которой является жена лондонского купца, ставшая любовницей короля, искупившая свою вину перед мужем добрыми делами и умершая в нищете.

'Храбрый Бошан' - не дошедшая до нас пьеса Т. Хейвуда, в которой прославлялся подвиг одного доблестного англичанина в сражении с французами.

'Клянусь, я мог бы...' и т. д. - стихотворная реплика, произносимая Ралфом, - цитата из второй части 'Генриха IV' Шекспира (акт I, сцена 3). У Шекспира ее произносит Хотспер, изображаемый им как образец дерзкой рыцарской самонадеянности и безрассудства.

'Муцедор' - анонимная пьеса на пасторально-исторический сюжет, нелепая по стилю и содержанию, однако пользовавшаяся большим успехом на сцене и с 1598 по 1668 г. выдержавшая одиннадцать изданий.

Иеронимо - главный герой пьесы Кида 'Испанская трагедия', изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов.

'Рыцарь Пламенеющего Пестика'. - Пестик выбран здесь как эмблема деятельности бакалейщиков, постоянно занимавшихся толчением в ступке разных специй.

Саутуорк - пригород старого Лондона, находящийся к югу от городской черты, на другом берегу Темзы. Там были сосредоточены театры и другие увеселения.

Монкастер Ричард или, по другим сведениям, Мелкастер (ум. 1611) известный педагог того времени, руководивший сначала школой цеха портных, затем школой при соборной церкви св. Павла. В этой последней должности он, между прочим, обучал мальчиков из церковного хора исполнению драматических ролей для спектаклей детских трупп при дворе.

Купидон - в древнегреческой мифологии бог любви.

Уолтемский лес - в прежние времена огромный лес, простиравшийся к северу от Лондона и служивший лондонцам излюбленным местом для пикников.

'Пальмерин Английский' - один из знаменитых в свое время испанских рыцарских романов, переведенный в конце XVI в. на английский язык романистом и драматургом Энтони Мендеем.

Принц Портиго, Розиклер - персонажи испанского рыцарского романа Диего Ортуньеса 'Зерцало рыцарства' (1562), переведенного на английский язык в 1602 г.

Митридатум и драконова вода - шарлатанские средства, состав которых нам в точности неизвестен, будто бы очень помогавшие при заболевании чумой. В те времена эпидемии чумы вспыхивали в Англии очень часто.

'Нос, нос, веселый красный нос...' - Все песенки, которые поет Меррисот, не сложены Бомонтом, а являются отрывками, иногда слегка измененными, подлинных народных английских песен.

Девять муз - в греческой мифологии богиня, покровительницы искусств и наук: Клио - муза истории, Эвтерпа - лирической поэзии и музыки, Талия комедии, Мельпомена - трагедии, Терпсихора - танца, Эрато - любовной поэзии, Полигимния - гимнов, Урания - астрономии, Каллиопа - математики.

Mайл-Энд - местность за городской чертой старого Лондона, где начиная с 1532 г. от времени до времени производился смотр ополчения, набиравшегося из добровольцев-горожан. Их число доходило до 3-4-х тысяч. Иногда при этом разыгрывались шуточные сражения. Об одном из таких сражений и вспоминает немного дальше миссис Меррисот, по своей глупости принявшая военную игру за настоящую битву между англичанами и испанцами.

Спорынья - паразитарный нарост на колосьях ржи, по старому народному поверью обладающий способностью, если он попадает в пищу детей, задерживать их рост.

Амадис Галльский - герой самого знаменитого из испанских рыцарских романов, переведенного на английский язык Мевдеем.

Брионелла - одна из героинь романа 'Пальмерин Английский'.

...из двенадцати лондонских цехов... - Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы.

Корда - веревка, применяемая при выездке лошадей

Джон Дори. - В одной из английских народных песен рассказывается о некоем Джоне Дори, который посулил французскому королю захватить в плен и привезти в Париж целую команду английского корабля, но вместо этого сам попал в плен к англичанам. Хемфри по глупости искажает смысл песни.

...мать чертову в аду так избивали. - В английских народных поверьях иногда рассказывается про 'чертову мать', которая подвергается в аду жестокому обращению со стороны своих же 'родственников'.

...с этими словам и... сорвал с него шлем и... - Для усиления комизма Бомонт влагает в уста Джаспера пародийную цитату из рыцарского романа, которым зачитывался сам Ралф.

Грязная пристань - лондонская пристань на Темзе, у подножия холма св. Андрея в районе Блэкфрайерс.

Уолтем - город в Эссексе, недалеко от Лондона, на краю Уолтемского леса.

Гостиница 'Колокол' - так часто назывались гостиницы в Англии XVI-XVII вв. У. Гаррисон в своем 'Описании Англии' (1577) заметил, что в Уолтеме гостиницы отличались величиной и пышностью.

Сквайр. - Это слово имело целый ряд значений, из которых наиболее обычными в те времена были: мелкий дворянин, оруженосец, слуга высшего разряда у знатного лица в богатом замке и т. п.

...как его не касались скороходы намасленными икрами. - На службе знатных лиц состояли скороходы, быстро доставлявшие их приказания или для пышности бежавшие перед ними, когда те выезжали верхом или в каретах. Во избежание судорог от быстрого бега скороходы смазывали себе икры маслом. Выражение в тексте намекает на обыкновение скороходов в отсутствие своих хозяев валяться на их постелях со свежими простынями.

...и зубы им свечным не смажет салом. - К подобному приему прибегали иногда хозяева гостиниц с целью отбить аппетит у лошадей своих постояльцев и таким образом сэкономить на корме.

Пакридж - местечко, ныне не существующее, находившееся в тринадцати милях к северу от Уолтема и в двадцати пяти милях от Лондона.

...голову... выставленную на Лондонском мосту... - На старом каменном Лондонском мосту выставлялись водруженные на шестах головы казненных преступников, преимущественно государственных изменников и еретиков. Один приезжий иностранец в 1598 г. насчитал тридцать голов, выставленных одновременно. Рассказ Меррисота надо понимать в том смысле, что этот человек по неизвестным для нас причинам впал в уныние, которое и довело его до совершения преступления.

Ярд - английская мера длины, равняющаяся 91 сантиметру.

'Ты не встречал мою любовь...' - отрывок из старинной баллады.

Уолсингем - древний город в Норфолке, был местом паломничества.

'Белу' - колыбельная песня, которую в народной балладе покинутая жена поет своему ребенку по имени Белу.

'Лакриме' (латин. lacrymae - слезы) - ария для исполнения на лютне и скрипках, сочиненная английским лютнистом конца XVI-начала XVII в. Даулендом и пользовавшаяся огромным успехом.

'Совращение апостола Павла'. - Жена бакалейщика по невежеству говорит

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×