Бренча - динь-дон! - монетами в кармане.
Конечно, путь, мной избранный, - безумство,
Но что поделать, раз другого нет.
Лавгуд
Я изумлен.
Ланс
Продам- ка я аренду.
Зачем трудиться, коль ведет к удаче
Такой приятный путь, как тунеядство?
Ему, наверно, ведьма, или фея,
Иль крыса ворожит.
Лавгуд
Ты Валентин?
Валентин
Как будто да. Так я зовусь давно
По мненью многих, с самого крещенья.
Что ж удивленье вас расперло, словно
Вы видите голодного судью?
Глупцы, вы никогда нужды не знали
И потому, стремясь меня приструнить,
Сочли, что небольшая неудача
Собьет самоуверенность с меня.
Но я воспрял и вот сияю снова
Еще великолепнее, чем прежде,
Как солнце после краткого затменья.
Не так ли, дядя?
Лавгуд
Я сражен.
Франсис
Я тоже.
Валентин
Как и оно, я совершаю круг
И, обогнув вас, неразумный родич,
К тому, кто мне всех ближе, подхожу.
Оставь их, Франсис. Пусть скотом торгуют,
А ты иди со мною. Раз фортуна
Ко мне добра, с ней и тебя сдружу я.
Франсис
Прощайте, дядя. С братом я иду.
Валентин
Меня сошлите, дядя, хоть в пустыню,
Спустив с меня всю шкуру перед этим,
И через час я цел назад вернусь
На срам и удивленье вам, невежды.
Валентин и Франсис уходят.
Лавгуд
Увы, ему я верю!
Ланс
Как и я.
Ей-ей, зарой его нагим в могилу,
Он через час воскреснет весь в шитье.
То дерево, которое взрастает
Из семени горчичного, едва ли
Пышней его атласного наряда.
Мы тут бессильны.
Лавгуд
Пусть попетушится,
А мы пока узнаем, чьей рукою
Он на ноги поставлен.
Ланс
В этом суть.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Перед домом леди Хартуэл.
Входят Фаунтен, Белламор и Xеарбрейн.
Фаунтен
Пойдем и сами с ней поговорим.
Раздев его, мы рот ему заткнули:
Он к ней прийти не может.
Белламор
Нас не впустят.
Хеарбрейн
Тогда взломаем дверь - и пусть решает,
А мы ее решенью подчинимся.
Фаунтен
Пусть будет с ней ее избранник счастлив
И никаких гражданских войн!
Белламор
Нет-нет!..
Хотел бы я (взглянуть, как под кустами
Сейчас лежит он и свистит в кулак,
Нагой и без гроша! Уж мы устроим
Так, что ему никто не даст взаймы.
Пусть помнит, как опасно нас дурачить!
Хеарбрейн
А вдруг оболган дядей он по злобе!
Фаунтен
Не все ль равно? Мы сняли с плеч обузу
И можем сами печься о себе.
Входят Изабелла и Льюс.
А это кто?
Изабелла
Не повидаться с ним!
Нет, впредь умней я буду. Но сестрица...
Да слыхано ль, чтоб женщина так явно
От страсти млела? Как она попалась!
Льюс
Тсс! Вон ее поклонники стоят.
Изабелла
Я со смеху умру. Меня корили
Мол, я погибла, в нищего влюбилась...
О Купидон, как ловко ты умеешь
Ловушки расставлять! - Меня хотели
В деревню от соблазна увезти...
Льюс
Молю вас, тише!
Изабелла
Ладно, я умолкну,
Но дай хоть втихомолку посмеяться.
Ученую я проучить должна.
Фаунтен
Тсс! Вон ее сестра.
Белламор
Привет вам, леди.
Изабелла
День добрый, джентльмены. Вы к сестре?
Хеарбрейн
Мы б с радостью ее улицезрели.
Изабелла
Ее вам нужно видеть?
Фаунтен
Непременно.
Изабелла
Она вас примет.
Льюс
(тихо, Изабелле)
Но она не хочет
Их видеть и на них хоть слово тратить.
Изабелла
Ее заставлю десять сотен слов
Я выпалить. Теперь ее болячка
Известна мне, и ранку растравлю я.
Льюс
Она терпеть не может их.
Изабелла
Потерпит.
Идите, джентльмены, в дом. Вы там
Сестре свои изложите условья.
Льюс
Она больна.
Изабелла
Ее я исцелю
Или убью. - Не будьте дураками,
Не слушайте лукавых отговорок.
Пускай она больна - не отступайтесь,
Не то она вас станет презирать.
Ответа добивайтесь и вниманья
Не обращайте на ее капризы.
Лишь этим покорите вы вдову.
Белламор
Разумно.
Изабелла
Я о шурине мечтаю
Меня мужское общество влечет.
Коль подавать обед она прикажет,
Чтоб удалить вас, вы не уходите;
Коль в спальню скроется, туда вломитесь;
В молельную уйдет - и вы вослед:
Молитесь вместе с ней, да похрабрее,
Как подобает истинным влюбленным.
Льюс
Но это же убьет ее!
Фаунтен
Указан
Один нам путь. А нет ли и других?
Изабелла
Я вижу, вы уже как на иголках.
Идемте.
Льюс
Ну, коль это вам сойдет...
Изабелла
Пускай позлится - мне того и нужно.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица.
Входят Валентин и Франсис.
Франсис
Так ты с тех пор и не видал их?
Валентин
Нет.