Она бежит с пройдохою слугою
И, двадцать золотых его истратив,
За ремесло берется - стричь мужчин.
Вот вам второй пример, а их десятки.
И все-таки вы жаждете жениться?
Фаунтен
Да, и без колебаний.
Валентин
На вдове?
Фаунтен
На ней, коль повезет. Хоть вам угодно
Считать, что слишком брак такой опасен,
Он вам и самому не повредил бы.
Валентин
Рискую вдвое меньше я. Не сделать
Меня ей ни счастливей, ни несчастней,
Затем что состоянья я лишен,
А это преимущество такое,
Которым вы не можете похвастать.
Оно - противоядье от вдовы.
Что мне терять? То, что сокрыто в сердце?
Но этого не выцарапать ей,
Как телом я ни худ, что, впрочем, даже
На пользу мне - здоровью жир вредит.
Сверх этого, к вдове я равнодушен:
Могу смеяться над ее слезами,
Пренебрегать ее негодованьем,
Не доверять ей и жалеть ее
Не больше, чем предателей жалеют.
Умри она, я бы ее оплакал,
Но спесь ее смертельно ненавижу.
Она вам подойдет лишь при условье,
Что вы на то же, что и я, способны
И мне равны богатством.
Фаунтен
Как вы злы!
Валентин
Когда она в постель не с вами ляжет,
А с вашими деньгами и землей
И забеременеет вдовьей частью,
Тогда поймете вы, кто прав. Неужто
Вам так уже приспичило жениться?
Ведь это хуже, чем попасть в тюрьму!
Белламор
А если все ж приспичило?
Валентин
Тогда
Не столь опасный выход изберите:
Женитесь на девице без гроша,
Без ничего, и приучите сразу
Ее во всем покорной мужу быть:
Где слово 'ничего', там добродетель.
Она у вас не больше, чем полкроны,
Попросит раз в неделю на булавки;
Довольно будет ей одной кареты
И двух смиренных разномастных кляч;
Достанет ей всего одной узды,
Одной семьи и одного мужчины,
Одной постели и одной утехи.
Вот настоящая жена и мать!
Вдова же - это ящик для подарков
На рождество, набитый чем попало.
Фаунтен
Вы нас не убедили.
Валентин
Я вам друг
И вы друзья мне тоже. Ваши деньги
(Хоть я их честно заслужил) я трачу;
Хочу - на ваших езжу лошадях,
Хочу - продам их; ем обеды ваши
И снашивать белье вам помогаю;
Порой вас напою, а вы мне вексель
За это подмахнете. Мы друзья,
И я готов вам оказать услугу.
Вдову я самолично испытаю
И от нее не отступлюсь, покуда
Не выясню, достойна ль вас она.
Хеарбрейн
И мы хотим того же.
Валентин
Сговорились.
Мне предоставьте все, что будет нужно,
Хеарбрейн
Но только не вдову.
Валентин
Забудьте ревность:
Уж если я женюсь, то черт умней,
А плоть моя глупее, чем я думал.
Идем обедать. Выпьем - и к вдове!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят Изабелла и Льюс.
Изабелла
А не ошиблась ты?
Льюс
Мне так сказали.
Изабелла
Он брат того насмешника?
Льюс
Вот-вот.
Мне Шортхоз так и говорил.
Изабелла
Не врет он?
Льюс
Как будто нет.
Изабелла
Пришли его ко мне.
Льюс уходит.
Коль это вправду человек достойный,
Я не раскаюсь в жалости своей.
Входят Льюс и Шортхоз.
Узнал ли ты, кто был тот джентльмен
В одежде черной?
Шортхоз
В драной?
Изабелла
Да, тот самый.
Шортхоз
А что в нем вашей милости?
Изабелла
А то,
Что милости моей узнать угодно,
Как звать его и кто он.
Шортхоз
Он никто.
Мужчина, но и не мужчина.
Изабелла
Полно!
Не корчи из себя шута.
Шортхоз
Но это
Мое призванье.
Изабелла
Как же понимать
Твои слова? Мужчина? Не мужчина?
Шортхоз
Мужчина он лишь с виду, ибо нищ.
Он вывеска над лавкой разоренной.
Изабелла
А как зовется он?
Шортхоз
Зовется нищим.
Изабелла
С кем он в родстве?
Шортхоз
С такими же, как сам.
Изабелла
Да что же он такое?
Шортхоз
Нищий книжник.
Изабелла
Чем он живет?
Шортхоз
А тем же, что и черви:
Он книги ест.
Изабелла
Он Валентину брат?
Шортхоз
Да, тот ведь тоже нищ.
Изабелла
Так как же люди
Его зовут?
Шортхоз
Голяк.
Изабелла
Довольно шуток!
Шортхоз
С успехом равным можно мне сказать:
Довольно жить.
Изабелла
Да назовешь ты имя?
Шортхоз
Пускай меня повесят, я не слышал,
Как был он окрещен. Я знаю только,
Как дураки зовут его.
Изабелла
Как?
Шортхоз
Франсис.
Изабелла
И где ж себе пристанище нашла
Ученость эта?
Шортхоз
Во дворе собора
Святого Павла.
Изабелла
Я тебя спросила,
Где квартирует джентльмен, дурак.
Шортхоз
Конечно, он дурак, раз квартирует