Входят Перес и Эстефапия.
Кто это? А, кузен-магометанин!
Перес
Да, это я. Когда б имел я дом
На улице-то не разговоришься!
Я сам над вами мог бы потешаться.
Вам повезло, кузен мой мусульманский:
Вы отхватили теплое местечко
И славную жену, а я, бедняга,
Взял лишь воздушный замок за своей.
Еще разок взглянуть на дом мне дайте,
Чтоб хоть поплакал вволю я с досады.
Потом, чтоб наказать себя за глупость,
Свечную лавку рядом с вами я
Сниму и мылом торговать в ней стану.
Кузен, коль вы меня не осмеете,
Вы дурень.
Леон
Что ж, придется посмеяться.
(Хохочет.)
Теперь, нахохотавшись, вот что я
Скажу, кузен, - ты жить со мною будешь.
Ты смелый человек и весельчак
И знать нужды поэтому не должен.
Согласен?
Перес
Я сперва всплакну, а после
Вам выскажу признательность свою.
Поверьте, я вам буду предан, ибо
Здесь жить - моя заветная мечта.
Жена, исправься, и тебя прощу я.
Ты по сердцу мне, черт тебя возьми.
Эстефания
Тебе я угожу иль нищей сдохну!
Леон
(дает Эстефании деньги)
Вот деньги вам в награду за усердье,
Но тратьте их лишь на благие цели.
Герцог
(вручая Леону бумагу)
А вот награда вам - чин капитана.
Леон
Вы, ваша светлость, - истинный солдат:
В вас есть великодушье.
Хуан, Алонсо, Санчо и Перес
Поздравляем!
Хуан
(Леону)
Почту за счастье с вами в бой идти.
Алонсо
И я.
Алтея
А я за госпожой поеду.
Леон
И ты, сестра?
Алтея
Да, брат. Ведь мне она
Хозяйка и сестра отныне разом.
Маргарита
Она сестрица ваша?
Леон
Да, мой друг,
И мир сестры еще не видел лучше.
Алтея доказала это, дав
Тебе обманом любящего мужа.
Алтея
Я для чужого так бы не старалась.
Маргарита
Тебя я вправе разбранить, Алтея,
Но пожурю любовно, как сестра.
Ты станешь мне ближайшею подругой
И в странствия отправишься со мной
По голубым владениям Нептуна.
Хуан
А мы, сеньора, преданно и верно
Вас будем защищать от пуль и ядер
И ваши добродетели прославим.
Герцог
И мир узнает, как прелестна та,
Кто сердцем целомудренным чиста.
ЭПИЛОГ
Желаем доброй ночи, господа!
Веселыми явились вы сюда,
Веселыми ступайте по домам.
Пусть тех из вас, кто благосклонен к нам
И нас за нашу пьесу не стыдит,
Судьба супругой верной наградит;
А тем из вас, кто осмеял наш труд,
Жену дурную небеса пошлют.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ
(RULE A WIFE AND HAVE A WIFE)
Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в фолио Бомонта и Флетчера 1679 года.
Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624 году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру.
История Переса и Эстефании заимствована Флетчером из новеллы Сервантеса 'Обманная свадьба', известной английскому драматургу, вероятно, по французскому переводу (1615). Главный сюжет пьесы, по всей видимости, целиком является созданием Флетчера. Перевод П. Мелковой - это первый стихотворный перевод комедии.
Не корите ж нас за то, что в пьесе, как и в прошлый раз, испанцами предстанем мы пред вами... - Намек на пьесу Т. Миддлтона 'Игра в шахматы', показанную в 'Глобусе' 12 августа 1624 года. В этой пьесе была дана прозрачная аллегория жизни английского и испанского дворов, изображенных под видом белых и черных шахматных фигур. Миддлтон так едко высмеял испанский гонор и любовь к интригам, что испанский посол пожаловался королю Джеймсу, и автору пьесы вместе с актерами пришлось давать объяснения в Тайном совете.
Весталки - в древнем Риме служительницы храма богини безбрачия Весты, всю жизнь сохранявшие девственность; здесь приводятся как символ целомудрия и нравственной стойкости.
Действующие лица. Герцог Медина - Медина - одна из богатейших герцогских фамилий Испании. Один из герцогов Медина был главнокомандующим Великой Армады, разгромленной англичанами в 1588 году. Какафого - имя, образованное из двух испанских слов, в переводе означающее 'грязный очаг', 'засоренная печь', - возможно, здесь содержится не совсем пристойный намек.
...вас во Фландрию с полком король Наш Католический отправит. Фландрия, принадлежавшая в XVII веке Испании, была местом постоянных восстаний против испанского владычества. Восстания фламандцев беспощадно подавлялись испанскими войсками.
Beso las manos a vuestra senoria (испан.) - целую руки вашей милости.
...чтоб не прозрел мой Mapс... - Марс в античной мифологии - бог войны. Шутливый намек на военную профессию Переса.
Новый Свет - то есть открытые европейцами земли Америки.
Магический круг - круг, который, следуя правилам средневековой магии, описывает вокруг себя человек, боящийся нападения чертей, - они не могут преступить границы магического круга.
Здесь хуже, чем на Сладких островах. - Так называли острова в Вест-Индии (Барбадос, остров Св. Китса и др.), где выращивали сахарный тростник. На Сладких островах царил жаркий и вредный для здоровья климат.
Сивиллы - мифические пророчицы. Перес, очевидно, имеет в виду Сивиллу Ерифейскую, жившую, по преданию, бесконечно долго.
...в Англии, где ростбифы растут. - Комическая нелепица, показывающая, как плохо чужеземцы знали английскую жизнь.
Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - римский поэт. Здесь о нем говорится как об авторе поэмы 'Наука любви'.
...ее - хорька, воровку, потаскуху! - Хорек, считавшийся похотливым животным, - презрительная кличка распутников.
...римский твой девиз: 'Где больше риска, там и чести больше'. - Цитата из комедии древнеримского драматурга Теренция 'Самоистязатель'.
...или добыл при взятии Голетты? - Речь идет о взятии в 1574 году огромной турецкой армией крепости Голетта, около Туниса, в которой находился небольшой испанский гарнизон. Это событие описано в романе Сервантеса 'Дон-Кихот' (ч. I, гл. XXXIX).
Ужель беременеешь ты быстрей, чем лошади от западного ветра? - См. прим. к 'Укрощению укротителя' (т. I, стр. 405).
Пенелопа (миф.) - жена Одиссея, двадцать лет верно ждавшая его возвращения из странствий.
Как Фаларид, ее в быке зажарить? - См. прим. к 'Филастру' (т. I, стр. 199)..
...огонь их не возьмет: она ведь холодна, как саламандра. - В старину верили, что саламандры не горят в огне.
Не навалить ли скалы на нее, как делали гиганты встарь? - См. прим. к 'Укрощению укротителя' (т. I, стр. 406).
Вавилонская башня. - См. прим. к 'Укрощению укротителя' (т. I, стр. 474).
А. Бартошевич