'ВОСЕМЬ СТАНСОВ ОБ ОСЕНИ' Крупный жемчуг росы на листву упал, Увядает кленовый лес, И в ущелье Уся, и в горах Ушань Свет безоблачных дней исчез. На реке обезумели волн валы, Словно к небу их вознесли, А у крепости - груды тяжелых туч Опускаются до земли. И вторично цветут хризантем кусты Буду слезы я лить о них. Но привязан давно одинокий челн, Вдалеке от садов родных. И хозяйки готовятся к зимним дням И одежды теплые шьют. Мрачный замок Боди одинок и тих... Долго ль мне оставаться тут? II В одинокой крепости Куйчжоу Золотой закат недолго длитcя, 192

И, найдя для взора путь по звездам, Все гляжу я в сторону столицы. Слышу крики обезьяньей cтаи, Третий крик - я слезы проливаю. Я скиталец на плоту убогом Он не приплывет к родному краю. Вдалеке от Расписной палаты, Где курильницы благоухают, Здесь - за парапетом горной башни Дудки камышовые рыдают. Та луна, что сад мой озаряла Весь в плюще и зарослях глициний, Лишь унылый берег тростниковый И мисканты озаряет ныне. (В книге пропущено. Слава) -----------------С т р. 192. Из цикла 'Восемь стансов об осени'. Ущелье Уся - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы в провинции Сычуань. Горы Ушань - находятся там же. 'И вторично цветут хризантем кусты...' - Ду Фу уже второй год находится в этих местах и вторично видит цветение хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем печальные мысли о родине, и в то же время он надеется, что когда-нибудь воспоминание покажется ему таким же грустным. Куйчжоу - город в Сычуани. '...Третий крик - я слезы проливаю'. - В древней 'Книге о воде' говорится: 'Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем крике слезы уже льются у меня на одежду'. Расписная палата - название правительственного учреждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, стены этой палаты были расписаны изображениями выдающихся правителей и государственных деятелей. '...Росу собирает столб золотой...' - Ханьский император Уди (140 - 87 гг. до н. э.) поставил в своем дворце высокий столб, на вершине которого находилась чаша для собирания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не существовало и сам дворец был давно разрушен. '...на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей...' - намек на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду летнего дворца императора Сюаньцзуна. Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной части Чанъани. Галерея царской башни - длинный крытый переход, по которому император проходил из дворца в лотосовый сад. -----------------V Ты видишь: ворота дворца Пэнлай К югу обращены, Росу собирает столб золотой Немыслимой вышины. Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд, Ниcходит богиня фей И фиолетовой дымки мираж Стаyовится все бледней. 193

Тогда раздвигаются облака И вот пред тобой возник За блеском драконовой чешуи Сияющий царский лик. А я одиноко лежу у реки, На склоне вечерних лет. Где царские милости и хвалы? Давно уж пропал их след. VI От этой дикой красоты ущелья До берегов прекрасного Цзюйцзяна, Наверно, десять тысяч ли, но осень Свела в одно их пеленой тумана. Я вижу галерею царской башни Там часто императора встречали, И знаменитый лотосовый садик, Куда вхожу я в скорби и печали, И разукрашенных столбов блистанье, И желтых цапель, прилетевших в гости, И белоснежных чаек, что часами Сидят на мачтах из слоновой кости. И я глаза невольно закрываю Мне жаль того, что не увидеть снова... Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской, Ты тень великолепия былого! -----------------НОЧЬЮ О берег ветер бьется. Даль туманна. Моя свеча Мигает еле-еле. Кричат на перевале Обезьяны, Во мгле Речные птицы пролетели. Хочу с мечом суровым Подружиться, Сижу в коротком платье Не в халате. Клубятся дым и пыль Вокруг столицы, И я вздыхаю О своем закате. 195 -----------------С т р. 195. Ночью. Короткое платье - одежда простолюдина. -----------------О ЧЕМ ВЗДЫХАЮ Честолюбья Нет давно со мною, У чужих Живу на попеченье. Вся страна Охвачена войною, Не вернуться мне В мое селенье. Я подобен Бедной обезьяне, Плачущей Во время снегопада. К временам Удэ н Кайюаня Нам давно бы Возвратиться надо. 196 -----------------С т р. 196. О чем вздыхаю. Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 741 гг. -----------------ПОДНЯВШИСЬ НА ВЫСОТУ Стремителен ветер, и небо высоко. В лесу обезьяны вопят. Над чистой, осенней водою потока Осенние птицы летят. Осенние листья кружат, опадая, Багряны они н легки, И тянутся вдаль от родимого края Просторы Великой реки. Куда меня гнало и гонит доныне По тысячам разных дорог? На старой террасе, на горной вершине, Я снова совсем одинок. Сижу, позабывший о прежней отраде, Покрыла виски седина Печальный изгнанник, сижу я, не глядя На чару хмельного вина. 197 -----------------С т р. 197. Поднявшись на высоту. Великая река - Янцзы. ----------------- ЛУННОЙ НОЧЬЮ С ЛОДКИ СМОТРЮ НА ХРАМ, РАСПОЛОЖЕННЫЙ ВБЛИЗИ ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ Глубокая полночь вокруг меня, Но я не зажгу свечи Так ярко горит в небесах луна, Что с нею светло в ночи. За сонными кленами - старый храм С пагодой золотой. Почтовой станции красный дом Над белой стоит водой. Замолкло карканье ворон На городской стене, И цапли на отмели у реки Застыли в блаженном сне. А я, путешествующий старик, Белый от седины, Подняв занавеску, один не сплю, Любуясь блеском луны. 198 -----------------МЕЖДУ ЯНЦЗЫЦЗЯНОМ И РЕКОЙ ХАНЬ Я - путник, скитающийся давно Меж двух величавых рек, Ненужный ученый - в чужом краю Затерянный человек. Брожу я от родины вдалеке, И некому мне помочь, И я одинок, подобно луне В долгую зимнюю ночь. Близится горестный мой закат, Но душа еще молода. Быть может, не будут болезни мои Мучить меня всегда? Я слышал, что в древние времена Кормили старых коней Отнюдь не за то, что они могли Работать на склоне дней. 199 -----------------В ЦЗЯННАНИ ПОВСТРЕЧАЛСЯ С ЛИ ГУАНЯНЕМ В знакомом мне доме я пение ваше слыхал, У старого друга я е вами встречался не раз. Здесь, к югу от Цзяна, прекрасные есть уголки. Цветы опадают, я снова приветствую вас. 200 -----------------С т р. 200. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности. Л. Бежин -----------------НАПИСАНО В ЛОДКЕ В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ 'ХОЛОДНОИ ПИЩИ' Себя я принуждаю Пить вино Из-за того, Что пища холодна. На мне Убор отшельника давно, Вокруг меня Покой и тин~ина. Плыву я тихо В лодке по реке, А кажетея, Что по небу плыву, И старыми глазами Вдалеке Цветы я различаю И траву. А бабочки Танцуют танец свой У занавески Моего окна. 201

И белых птиц, Слетевшихся гурьбой, Уносит по течению Волна. За облака, За кручи темных гор Гляжу я вдаль, За десять тысяч ли: Хочу увидеть Севера простор, Там, где Чанъань Раскинулаеь вдали.

202 ----------------------------------ПРИМЕЧАНИЯ ЛИ БО С т р. 30. 0 том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах. Имя Юаиь Даньзю, близкого друга Ли Бо, известно тем, что император Сюаньцзун (712 - 756) ценил его познания в области 'искусства продления жизниэ и часто приглашал во дворец для бесед. С т р. 31. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне. Шу - древнее название обширной области, расположенной на территории современной провинции Сычуань. Покрытые инеем колокола - по преданию, эти колокола сами начинали звучать в осеннюю пору, когда в горах выпадал иней. С т р. 32. Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Ручей Лофутань, протекающий по территории современной провинцйиШрцьси назван так в честь древней красавицы Ло Фу - героини поэмы 'Туты на меже'. С т р. 36. Глядя на гору Айвы. Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него 'кисло' на душе. 203

С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди. Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян. Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была ли, равная приблизительно 0,5 км.

С т р. 38. Стихи о Чистой реке. Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на дне каждый камушек.

С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне. Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной лирики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил башню в северной части города, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню.

С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай. Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко. Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере. 'Лянского князя пиры'. - Князь древнего удела Лян любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая известных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаменитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э.). Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э.) воспевает весенний снегопад. С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор. Река Усмиренных Цянов получила свое название по имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем. Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.

С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной. У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские поэты очень часто употребляли древние названия различных местностей, где им доводилось бывать.

204

С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца. Луян - древний полководец, который, по преданию, остановил заход солнца взмахом копья, чтобы до наступления темноты завершить битву с царством Хань. С т р. 49. Думы тихой ночью. Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным 'Думы в тихую ночь': Перед постелью вижу сиянье луны. Кажется - это здесь иней лежит на полу. Голову поднял - взираю на горный я месяц; Голову вниз - я в думе о крае родном. С т р. 49. Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Лоян - город в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату