считать себя покорителями женских сердец. Иногда я даже думаю, что они куда тщеславнее женщин. – Марианна улыбнулась, и ее улыбка была чуть ли не заговорщической – словно она считает Фрэнси не соперницей, а соратницей в вечной борьбе слабого пола с мужчинами. – Так вот, я хочу сказать, что в этом смысле они весьма напоминают непослушных детей. – Взгляд ее опять стал жестким, и она в упор посмотрела на Фрэнси. – Я должна признать, что вы совсем не такая женщина, которую я представляла себе в качестве любовницы Бака. На этом месте мне казалось более уместной какая-нибудь роскошная экзотическая дама, возможно, с именем, известным в определенных, кинематографических или театральных, кругах… – Марианна отвернулась и вновь направилась к окну.

Фрэнси тем временем изучала жену Бака – она была красива, в этом сомневаться не приходилось, как ни приходилось сомневаться в холодности, бесстрастности ее натуры. В безупречно сшитом платье из серой шерстяной ткани она выглядела настоящей леди, дамой из высшего общества.

– Так что же вы все-таки хотите мне сказать? – спросила Фрэнси, сама удивляясь тому, насколько спокойно прозвучал ее голос, хотя внутри у нее все сжималось от страха.

Марианна резко повернулась.

– Я пришла сюда, мисс Хэррисон, чтобы взывать к вашему разуму. Я не знаю, да и не хочу знать детали ваших взаимоотношений с моим мужем, но есть вещи, которые вам следует о нем знать. То есть, я хочу сказать, вы должны знать. Для его же пользы. Скажите мне, пожалуйста, вы когда-нибудь принимали в расчет его детей?

Сердце Фрэнси трепыхнулось, как пойманная птица. Марианна не могла знать о ее беременности, даже Бак еще не знал…

– Они еще слишком малы, мисс Хэррисон, и у них есть право на то, чтобы рядом с ними был отец, особенно когда они станут взрослеть. Они нуждаются в его помощи и руководстве, – тут ее глаза пронизали Фрэнси насквозь. – Как вы думаете, пойдет ли им на пользу скандал, связанный с именем их отца? – Марианна замолчала, словно хотела, чтобы ее слова как можно глубже проникли в сознание Фрэнси. – Разумеется, я не стану говорить о том, как будет больно лично мне, я только скажу, что и Баку от нашего разрыва будет мало пользы. – Она присела на краешек стула, сложив руки на коленях и глядя на Фрэнси, как неподкупная классная дама. – Он когда-нибудь говорил с вами о своей работе? Конечно же, нет. Полагаю, у вас были другие темы для разговоров. Тогда скажу я. Дело в том, что для Бака работа – это все. Он человек, преданный политике, и политик до мозга костей. Ради этого он только и живет. Вы знакомы с ним не так давно, поэтому вам простительно не знать о Баке некоторых вещей. Но я знаю его почти всю свою жизнь, поскольку еще его отец приводил Бака с собой, когда бывал с визитами или по делам у моих родителей. Тогда Бак был еще совсем мальчиком, но редко играл со мной или с моим братом. Наша семья, видите Ли, всегда интересовалась политикой и имела к ней, надо сказать, самое непосредственное отношение. Так вот, он вечно бродил возле библиотеки, где собирались взрослые, и пытался услышать, о чем они говорят. Мои родители поощряли его интерес. А когда он вырос, они первые отметили, что его ждут большие успехи на этом поприще. Отобрать у Бака возможность заниматься политикой – все равно, что вонзить ему в спину нож. – Марианна снова замолкла, чтобы дать Франческе Хэррисон возможность осознать сказанное ею. Фрэнси тоже молчала, словно загипнотизированная.

– Скандал, связанный с адюльтером, – тут Марианна театрально воздела к потолку руки, – полностью уничтожит его как политического деятеля.

Фрэнси продолжала молчать, делая вид, что внимательно изучает узор на ковре у себя под ногами. Наконец, когда молчание стало уже неприличным, она позволила себе тихо произнести только одну фразу:

– Я все понимаю, миссис Вингейт. Марианна вздохнула.

– Надеюсь, что так, мисс Хэррисон. По крайней мере, я на это надеюсь. Не ради себя, а ради Бака. – Она сделала многозначительную паузу, и ее глаза осветились скрытым триумфом. – Перед Баком открывается перспектива самой блестящей политической карьеры. Мир политики – та самая устрица, которую он хочет высосать до дна. И будет просто несправедливо, если кто-либо из нас лишит его этого.

Сердце у Фрэнси упало. Она подумала о своем будущем ребенке и одновременно о том, насколько глубока пропасть между ее жизнью и жизнью Бака. Их встречи на ранчо были своего рода антрактами между актами политической пьесы, где Бак выступал в главной роли. Перед ним лежали заманчивые перспективы, он был женат на достойной женщине, которая подарила ему детей и уже поэтому имела право носить его имя. Она взглянула на Марианну Вингейт, такую уверенную в правоте собственных слов, уверенную в своем праве на мужа, и поняла, что ни за что на свете не сможет попросить Бака оставить все это ради нее одной. Кто угодно, но только не она способна «вонзить нож в его спину» и лишить его будущего, для достижения которого он трудился с полной самоотдачей всю свою жизнь.

В ее глазах застыла печаль, но голос оставался спокойным, когда она сказала:

– Благодарю вас за визит, миссис Вингейт. Я догадываюсь, какого труда вам стоило прийти сюда. Разумеется, я скажу Баку, что не хочу его более видеть.

Марианна, уже не скрывая ликования, поднялась, собираясь уходить, и проговорила на прощание:

– И, конечно же, я полагаюсь на вашу скромность. Не стоит рассказывать Баку о нашем разговоре. Вы ведь понимаете, как это для него важно.

– Естественно.

Фрэнси спустилась вместе с Марианной в холл. Она молча наблюдала, как ее соперница надевала пальто и шляпу, а потом тихо сказала:

– Ао Фонг проводит вас, – поднялась к себе в спальню и долго лежала на кровати, глядя в потолок сухими глазами.

Она слышала, как внизу открылась, а потом закрылась дверь, и представила себе, как миссис Вингейт спускается по ступеням, потом торопливо идет вниз по Калифорния-стрит в отель «Эйсгарт», назад к своему мужу и блестящему будущему, которое ожидает их впереди. Наконец, из глаз Фрэнси потоком полились слезы и в перерывах между рыданиями она вновь и вновь спрашивала себя: отчего судьба уже в который раз поступает с ней так жестоко. Она вновь почувствовала себя маленькой девочкой, над которой нависал грозный отец с плеткой в руках. Еще тогда, много лет назад, она поняла, что этот мир создан для мужчин, а она всего-навсего женщина.

Глава 38

Энни с удивлением обнаружила, что миссис Вингейт, вместо того чтобы отдыхать у себя в номере, как она и обещала, неожиданно вошла в гостиницу со стороны улицы, торопливо пробежала по коридору к лифту и, едва дождавшись его, проскользнула в кабинку и захлопнула за собой дверь. При этом она оглядывалась вокруг, словно опасаясь, что ее могут увидеть. Марианна часто останавливалась в отеле «Эйсгарт», но никогда Энни не приходилось видеть жену сенатора в столь странном виде. Ее пальто и шляпа, пожалуй, больше подошли бы служанке, чем такой безупречной даме, какой по праву считалась миссис Вингейт. Марианна напоминала провинившуюся жену мелкого торговца. Что-то здесь было не так.

Энни предчувствовала беду с того самого момента, как миссис Вингейт появилась в отеле, но еще не догадывалась, откуда дует ветер.

Пятнадцать минут спустя в гостиницу вошел Гарри Хэррисон. Он направился к столику портье, сказал, что его ожидает мистер Вингейт, и поинтересовался, в каком номере тот остановился. Энни с подозрением наблюдала за тем, как Гарри проследовал к лифту. Озадаченная Энни прошла в уютную гостиную неподалеку от входа, уселась в кресло и решила не вставать с него, пока не обнаружит разгадку удивительного происшествия. С ее места было видно все, что происходит в отеле, и она, заказав чаю, принялась наблюдать.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату