было приятно пропустить у нее в кабинете рюмочку. Может, виски настроит Дэвенпорта на более благодушный лад, подумала она.

Взяв у нее из рук стакан, Реджи сел, скрестив ноги. Он держался настолько же непринужденно, насколько скованной ощущала себя Элис.

- Как я понимаю, старому графу не было известно о том, что вы женщина, - в противном случае он ни за что не оставил бы вас на этой должности. - Он отхлебнул глоток. - А молодой граф об этом знает?

- Нет, - ответила Элис, садясь за стол. - В тот раз, когда он приезжал в Стрикленд, я придумала предлог, чтобы уехать из имения и не встречаться с ним. - Она тоже глотнула виски - ей требовалось согреться.

- Приятно узнать, что мой дорогой кузен не подстроил все это, чтобы нанести мне оскорбление, - пробормотал Реджи.

- Вы собираетесь уволить меня за то, что я женщина? - В голосе Элис прозвучал вызов. Она была слишком взволнована, чтобы быть вежливой.

Холодные глаза Дэвенпорта вновь оценивающе скользнули по ее лицу.

- Не надо меня подталкивать, - отрезал он. - У меня и Так весьма сильно искушение вас рассчитать.

- По-вашему, женщина не в состоянии выполнять работу управляющего? Элис испугалась, что проиграла схватку прежде, чем она началась.

- Так или иначе, очевидно, что вы с ней справляетесь, - пожал плечами Дэвенпорт. - Мне никогда не приходилось слышать о женщинах-управляющих, но женщины, которые прекрасно справляются с делами в собственных имениях, встречаются не так уж редко.

- В таком случае зачем вам от меня избавляться?

Реджи допил свое виски и потянулся, чтобы налить еще.

- Каково ваше семейное положение - вы замужняя женщина, вдова или, может быть, девица? - спросил Дэвенпорт, уходя от ответа на вопрос.

- Я не замужем, но какое это имеет значение? Элис чувствовала, что ей становится все труднее сдерживать себя.

- Прежде всего вы в любом случае слишком молоды для должности управляющего - даже будь вы мужчиной. Что же касается того, что вы не замужем, это может стать причиной всевозможных слухов и пересудов, ведь владелец поместья - холостяк.

Элис изумленно уставилась на Дэвенпорта - последняя фраза поразила ее.

- Вы хотите сказать - всем известный повеса беспокоится о своей репутации?

Неподдельное удивление, прозвучавшее в голосе Элис, заставило Реджи рассмеяться, отчего жесткие черты его лица смягчились.

- У меня такое ощущение, что слухи обо мне опередили меня, - сказал он. - Неужели вы не допускаете даже мысли о том, что у такого повесы, как я, может возникнуть желание исправиться и стать приличным человеком?

Элис покраснела - то, что она назвала своего собеседника повесой, было непростительной ошибкой, и оставалось лишь порадоваться тому, что этим она его не разозлила, а лишь позабавила.

- Я не думаю, что в сложившейся ситуации кто-то будет очень удивлен тем обстоятельством, что управляющий в вашем имении - женщина, - взвешивая каждое слово, проговорила она. - Мне тридцать лет, я не какая-нибудь несмышленая девчушка, и к тому же я проработала здесь четыре года. В этих местах все ко мне уже привыкли.

- Однако я к вам не привык, - без обиняков заявил Реджи. - По вашей манере говорить сразу видно, что вы - порядочная женщина, а общаться с порядочными женщинами мне доводилось крайне редко. Если вы сохраните за собой должность, нам по роду вашей работы придется постоянно общаться, а мне вовсе не улыбается без конца следить за своим лексиконом только ради того, чтобы не оскорбить вас каким-нибудь грубым словом.

Элис пожала плечами.

- Меня трудно чем-то шокировать. Можете общаться со мной так, как если бы я была мужчиной, - сказала она и, не удержавшись, добавила:

- Пожалуй, так будет безопаснее.

Реджи поджал губы.

- Похоже, вы считаете, что я намерен кидаться на всех женщин, оказавшихся в пределах моего поместья, - проговорил он ледяным тоном.

- А разве не так? - вызывающе взглянула на него Элис.

- Когда я трезв - нет, - отрезал Дэвенпорт. Элис пожалела, что позволила их беседе двинуться в этом направлении. Она от души надеялась, что Реджинальд Дэвенпорт не из тех мужчин, кто оставляет незаконнорожденных детей там и сям по всему графству.

К счастью, Реджи сам сменил тему разговора.

- Не могли бы вы объяснить, мисс Уэстон, каким образом вы овладели профессией управляющего? - поинтересовался он.

- Я работала гувернанткой в имении неподалеку. Хозяйкой имения была вдова, миссис Спенсер, и у нее постоянно возникали проблемы с управляющим. Понимаете, я.., выросла на ферме и кое-что смыслила в сельском хозяйстве. Время от времени я давала миссис Спенсер кое-какие советы. Кончилось тем, что управляющего она уволила, а его функции стала выполнять я.

- Понятно. - Реджи устремил на Элис бесстрастный взгляд. - А как вы оказались в Стрикленде?

Поколебавшись, Элис заговорила:

- Миссис Спенсер понимала, что скоро умрет и что племянник ее мужа, к которому должно было перейти ее имущество, наверняка меня уволит. Поэтому, когда здешний управляющий получил расчет, она посоветовала мне предложить свою кандидатуру на эту вакансию. Миссис Спенсер дала мне отличную рекомендацию и уговорила кое-кого из соседей сделать то же самое. Все они хотели тем самым сыграть злую шутку с графом Уоргрейвом - землевладельцев, которым недосуг заниматься имением, в этих краях не жалуют. Поверенный Уоргрейва нанял меня, даже не удосужившись встретиться. Под моим руководством дела в имении пошли очень хорошо, так что впоследствии ни у кого не возникало сомнений в моей компетентности.

Элис, однако, не упомянула о том, что, хлопоча за нее, миссис Спенсер выдвинула свои условия: вдова потребовала, чтобы после ее смерти молодая женщина взяла на себя заботу о ее племяннице и племянниках. Элис, впрочем, это ничуть не тяготило - ее волновала судьба воспитанников. Тем не менее она решила, что не следует пока рассказывать о них новому хозяину положение и без того достаточно сложное.

Дэвенпорт нахмурился и, разглядывая носки своих сапог, размышлял, как ему поступить. Элис, понимая, что в этот момент решается ее судьба, внимательно всматривалась в его лицо, но по нему было практически невозможно что-либо прочесть.

Затянувшееся молчание нарушил вошедший в кабинет конюх.

- В чем дело, Бэйтс? - спросила, взглянув на него, Элис.

- Извините, леди Элис, но у одной из лошадей, на которых пашут, с ногой что-то неладно. Похоже, натрудила.

Хотя работник обращался к Элис, его откровенно любопытный взгляд был устремлен на нового хозяина.

- Так наложите ей повязку и намочите холодной водой, я попозже зайду посмотрю, - нетерпеливо бросила Элис. - Что-нибудь еще?

- Нет, мэм, ничего, - ответил Бэйтс, немного подумав, и медленно ретировался.

- С вами советуются по поводу всего, что случается в Стрикленде? осведомился Дэвенпорт, удивленно приподняв брови.

- Разумеется, нет. Это лишь предлог для того, чтобы взглянуть на вас. Все просто умирают от любопытства. Неудивительно - как-никак обитатели Стрикленда отныне полностью в вашей власти.

Элис не без удовольствия заметила, что ее слова запали в душу Дэвенпорту. 'Что ж, - подумала она, - человек должен осознавать лежащую на нем ответственность - тем более что, судя по всему, Реджинальд Дэвенпорт до сих пор и понятия не имел о том, что это такое'.

Вы читаете Повеса (Том 1)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату