воспользовался выпадавшими время от времени возможностями, но по причине гордости и упрямства я продолжал бесцельную борьбу со злобным стариком. И вот теперь я понимаю, что растратил жизнь в погоне за миражами - хотя, возможно, в этом не только моя вина.
Элис вытянулась рядом с Реджи в траве, положив голову ему на плечо, в то время как рука ее по- прежнему покоилась у него на груди. Он обнял ее.
- Мне слишком хорошо известно, что такое гордость и упрямство, - тихо сказала Элис. - Я едва не разрушила собственную жизнь по той же причине. Но я все же решила, что должна выкарабкаться и спасти то, что еще можно спасти.
Дэвенпорт осторожно прижался щекой к ее волосам.
- Вы умнее, чем я, Элли, - шепнул он и неожиданно рассмеялся. Разумеется, это еще не повод для того, чтобы я сложил оружие. Но вообще-то в канун Дня всех святых мне исполнится тридцать восемь, а в таком возрасте наивность и слабое знание жизни не могут служить человеку оправданием.
Элис улыбнулась - раз к Реджи снова вернулось чувство юмора, значит, кризис миновал. Она теснее прижалась к нему.
В их объятии не было ничего эротического, но оно доставляло ей огромное удовольствие.
- Вы в самом деле родились в канун Дня всех святых?
- Да. Только не говорите мне, что в детском возрасте в меня мог вселиться какой-то злой дух, - сухо заметил Дэвенпорт. - Мне уже приходилось слышать это раньше.
- Я хотела сказать вовсе не это, - с чувством оскорбленного достоинства отмела обвинение Элис. - Мне кажется, что канун Дня всех святых - очень даже подходящий день для того, чтобы появиться на свет. Я это знаю точно, потому что тоже родилась в канун Дня всех святых.
- Вы серьезно? - На губах Реджи заиграла улыбка. - Вы хотите сказать, что у нас в самом деле есть нечто общее, помимо Стрикленда?
- Это совершенно очевидно, - засмеялась Элис и, протянув руку, обняла Реджи за талию.
Чувствуя рядом теплое тело Элис, замершей в его объятиях, Реджи подумал, что в этот момент они гораздо ближе друг к другу, чем большинство мужчин и женщин в самые интимные моменты. Между ним и Элис Уэстон в самом деле очень много общего. Оба были горды и упрямы - разница состояла лишь в том, что Элис, в отличие от Реджи, стремилась к созиданию, а не к разрушению. Они были двумя сторонами одной медали: он - повеса - растратил отпущенное ему время на кутежи, она - управляющая имением - старалась изменить окружающий мир к лучшему; он - циник, она - мечтательница.
Разумеется, разница состояла еще и в том, что он был мужчиной, а она женщиной.
Вдохнув аромат волос Элис, Реджи вдруг осознал, что его чувства к ней отнюдь не исчерпывались уважением, симпатией и сильнейшим физическим влечением. Возможно, этой ночью он смог бы обойтись и без ее помощи, но ее присутствие, ее душевная щедрость укрепили в нем надежду на исцеление.
Реджи пока не был готов выразить свои чувства к Элис Уэстон каким-то определенным словом, но знал, что когда-нибудь, когда он будет уверен в себе и в том, что ему удалось победить терзающий его недуг, он обязательно это сделает. И тогда, возможно, если Элли будет не против...
Реджи и Элис незаметно для себя задремали. Через некоторое время, когда начало светать, Дэвенпорт проснулся. Было довольно прохладно. Его одежда, как и одежда Элис, намокла от обильной предутренней росы. Почувствовав, что он зашевелился, проснулась и Элис.
- Я определенно слишком стар, чтобы спать на голой земле, - задумчиво сказал Реджи.
Он поднялся на ноги, чувствуя ломоту во всем теле от долгого лежания на земле и ушибов, полученных во время ночного пробега по поместью. Ухватившись за его руку, Элис тоже встала, и они направились к усадьбе. Реджи легонько придерживал Элис за талию.
Войдя в библиотеку, они обнаружили, что все следы ночного погрома, устроенного Дэвенпортом, исчезли, если не считать витающего в воздухе запаха бренди.
- Похоже, здесь побывал Мак, - заметил Дэвенпорт. - Он всегда облегчал мне жизнь, чем бы я ни занимался.
Чувствуя, что слишком устал для того, чтобы рассуждать и делать какие-то выводы, он последовал за Элис к лестнице. Когда они дошли по коридору до ее двери, Реджи привлек Элис к себе и с радостью ощутил, как она всем телом прижалась к нему. Он почувствовал, как просыпается желание.
Погладив ее по спине и чувствуя прикосновение ее шелковистых волос к своему лицу, он тихонько прошептал:
- Спасибо вам, Элли. Мне кажется, самое страшное уже позади.
- Я знаю, - шепнула она в ответ. - Когда я нашла вас на поляне, что-то подсказало мне, что вы уже не тот, что прежде, - в хорошем смысле слова.
Да, подумал Дэвенпорт, Элис Уэстон в самом деле необыкновенная женщина - добрая, щедрая душой и к тому же удивительно привлекательная. Ему захотелось поцеловать ее, но он не решился. Выпустив ее из объятий, он пошел к себе, твердо убежденный в том, что с сегодняшнего дня начнет жить по-новому.
Глава 21
Лето 1817 года было счастливейшим временем в жизни Элис. Поборов депрессию, Реджи превратился в совершенно другого человека. Он стал жизнерадостным и общительным, много шутил и смеялся, мрачные воспоминания о прошлом и тяга к спиртному тревожили его все реже. Они с Элис часто засиживались допоздна, беседуя о всякой всячине, но уже не потому, что Реджи надо было как-то отвлечься от мыслей о выпивке, просто они стали друзьями, и им всегда было о чем поговорить.
Как друг и собеседник Реджи был на редкость интересен - обладая широчайшим кругозором, он часто высказывал удивительно оригинальные суждения, которые вызывали у Элис уважение и восхищение, хотя подчас шли вразрез с ее собственными представлениями.
Реджи по-прежнему много трудился физически, работая в поле или выезжая лошадей, - эти занятия доставляли ему огромное удовольствие. Нездоровая бледность исчезла - теперь лицо его было покрыто загаром, красиво оттенявшим аквамариновый цвет глаз. Выглядел он просто великолепно, и его мужское обаяние по-прежнему восхищало Элис днем и лишало сна ночью. Однако, несмотря на то что приходилось скрывать влечение к Дэвенпорту, она была счастлива.
Однажды, когда лето уже клонилось к концу и приближалась жатва, во время их обычной вечерней партии в шахматы Реджи как бы между прочим обронил:
- Через пару дней нас навестит мой кузен Уоргрейв, - В самом деле? Вы его приглашали?
- Он сообщил мне, что будет неподалеку от Стрикленда, и попросил разрешения заехать. - Реджи ухмыльнулся. - Разумеется, Ричард хочет проверить, как идут дела у Реджинальда Дэвенпорта, известного мота и повесы. Что ж, его желание вполне понятно.
- Вы против? - поинтересовалась Элис, сделав ход ладьей и снимая с доски одну из пешек Реджи.
- Вообще-то нет. Ричард проявил по отношению ко мне удивительную терпимость, доброжелательность и справедливость. В начале нашего знакомства мы в течение нескольких недель жили под одной крышей, и он ни разу не видел меня трезвым за это время. И держался я, надо признать, отвратительно. Реджи задумчиво принялся набивать пенковую трубку. - Я всю жизнь только тем и занимался, что сжигал мосты - пора наконец начать их строить.
Элис подперла подбородок ладонью.
- Мне не терпится увидеть, как он отреагирует, когда узнает, что это я тот самый мистер Уэстон, которому он обещал подыскать подходящее место, если мы с вами не сработаемся.
- И мне тоже, Элли. И мне тоже, - рассмеялся Реджи, и глаза его дьявольски блеснули.
***
Граф Уоргрейв оказался совсем не таким, каким его представляла себе Элис. Она помнила слова Реджи о том, что все Дэвенпорты высоки ростом, темноволосы и глаза у них с какой-то чертовщинкой, и потому немало удивилась, когда, вернувшись однажды к вечеру домой, увидела, как одновременно с ней к главному входу в усадьбу подъехал всадник.
- Могу я вам чем-нибудь помочь? - спросила Элис, когда мужчина спешился.
Незнакомец был молодым человеком приятной наружности, примерно одного роста с Элис. Она не могла не отдать ему должное - он не выказал удивления, увидев, что она необычно высока и одета в бриджи и сапоги.
- Я бы хотел видеть моего кузена, Реджинальда Дэвенпорта, - произнес молодой человек мягким баритоном. - Он меня ждет.
Элис на секунду растерялась, но тут же поняла, кто перед ней.