Мередит, одетая в синее бархатное платье, которое ей очень шло, вошла в комнату и уселась в кресло.
- У Маркхэмов хорошо, а дома лучше, - заявила девушка с озорной улыбкой. - До сегодняшнего дня я никогда не бывала в лондонском особняке Дэрвестонов и даже не мечтала здесь побывать, но для меня дом - это место, где живете вы.
Элис растроганно улыбнулась.
- Может, ты хочешь, чтобы свадебное торжество состоялось здесь? На Маркхэмов это должно произвести впечатление.
- Что ж, стоит об этом подумать. Я напишу Джулиану и выясню, каково его мнение на этот счет. - Мерри состроила милую гримаску. - Но с каким бы нетерпением я ни ждала нашей свадьбы, мне будет очень не хватать наших с вами разговоров.
Элис подумала о том, что ей тоже будет недоставать бесед с Мередит. В ее жизни произошло чересчур много изменений, причем в слишком короткий срок. Со вздохом она присела на кровать.
- Расскажи мне поподробнее, как все было у Маркхэмов. Мерри с удовольствием удовлетворила ее любопытство. Они с Джулианом побывали в имении в Мортоне, где предполагали поселиться после свадьбы. Девушка горела энтузиазмом, говоря о том, как они с мужем будут вести дела и какие реформы проведут. Элис лишь кивала, время от времени вставляя короткий комментарий по поводу той или иной идеи, пока Мерри наконец не спросила:
- А когда вы вернетесь в Стрикленд? Элис помолчала, смущенная этим вопросом.
- Я не собираюсь туда возвращаться.
- А что Реджи будет без вас делать? - спросила Мерри.
- Я ему не нужна. - Элис старалась говорить небрежно, но ее голос предательски дрогнул. - Он ясно дал мне это понять. Мерри уставилась на свою опекуншу в немом изумлении:
- И вы ему поверили?
- А что еще мне оставалось делать? Во-первых, он с самого начала не хотел, чтобы его имением управляла женщина. И потом, мистер Дэвенпорт сам в состоянии с этим справиться.
Мерри бросила на Элис взгляд, полный жалости.
- Да при чем здесь это? Он же с ума по вас сходит. Возможно, вы не нужны ему как управляющая имением, но как женщина еще как нужны!
Элис с ужасом почувствовала, что вот-вот расплачется, и опустила голову. Сев рядом с ней на кровать, Мерри обняла приемную мать за плечи, невольно отметив, что на какое-то время им, похоже, придется поменяться ролями.
- Если я так ему нужна, - с трудом сдерживая слезы, проговорила Элис, - то почему он сказал мне, что мой дом не в Стрикленде?
- Просто он проявил совершенно неуместное в данном случае благородство, - спокойно объяснила Мередит и, видя, что после этих ее слов Элис удивленно вскинула голову, продолжала:
- Элис, вы самая умная женщина, которую я когда-либо встречала, но вы, к сожалению, совершенно не разбираетесь в мужчинах и не понимаете смысла их поступков. Реджи вас по-настоящему любит и потому изо всех сил старается сделать все, что в его силах, для вашей пользы - как он ее понимает. Учитывая ваше происхождение и его подмоченную репутацию, поступок Реджи можно истолковать как попытку отойти в сторону, чтобы не мешать вам сделать более подходящую партию.
- Чепуха! - не удержавшись, бросила Элис.
- Нет, не чепуха.
Элис открыла было ррт, чтобы возразить, но ничего не сказала. В глубине души она была уверена, что их с Реджи чувства были взаимными, - до того момента, когда она рассказала историю своей жизни. Стоило Дэвенпорту понять, кто такая на самом деле мисс Элис Уэстон, его поведение изменилось, и она, ослепленная неуверенностью в себе, решила, что ошибалась, приписывая Реджи какие-то нежные чувства.
Элис нахмурилась. Неужели Реджинальд Дэвенпорт в самом деле считал, что не достоин ее? Поразмыслив над тем, как выглядел бы их брак в глазах общественного мнения, она вынуждена была признать, что Реджи имел определенные основания так думать. Пожалуй, она в самом деле слишком легко согласилась на навязанный ей Дэвенпортом отъезд из Стрикленда.
Элис посмотрела на свою воспитанницу и прищурилась:
- Ты в самом деле уверена, что Реджи ко мне неравнодушен и относится ко мне.., не только как к другу?
- Я вам гарантирую, что это так. Вы сами не раз говорили, что я обладаю природным даром понимать мужчин. Как он на вас смотрел, когда вы не могли этого заметить!.. - Мерри покачала головой. - Словно вы были даром небес, его последней надеждой.
- Правда? - изумленно переспросила Элис.
- Бог свидетель, - торжественно произнесла Мередит. - Рядом с вами он забывал обо всем. Честно говоря, у меня частенько возникало ощущение, что он готов схватить вас в охапку, отнести к себе в комнату и запереться там с вами на неделю.
Элис покраснела - Реджи и сам говорил ей нечто в этом роде.
- Тебе не следует говорить о таких вещах, - заметила она, погруженная в собственные мысли.
- Между прочим, я вот-вот выйду замуж, - заметила Мерри. - Я учусь держаться и разговаривать как опытная замужняя женщина.
Элис невольно улыбнулась, но улыбка тут же исчезла с ее губ. Если Мерри права, думала она, то ведь Реджи может снова запить. Эта мысль была для нее невыносима - тем более что она знала, каких трудов стоило Дэвенпорту отказаться от употребления спиртного.
Вскочив с кровати, она подошла к комоду и открыла один из ящиков.
- Что вы собираетесь делать? - поинтересовалась Мередит.
- Паковать вещи, чтобы ехать в Стрикленд.
- Но не можете же вы отправиться туда на ночь глядя, - рассмеялась девушка.
Элис на секунду остановилась.
- Я вполне могла бы уехать прямо сейчас, но думаю, что мне не следует этого делать, - сказала она. - Я должна поговорить с отцом. Ничего не случится, если я отправлюсь в Стрикленд завтра утром, - добавила она, искренне надеясь, что не ошибается.
Мередит перевернулась на живот, подперев подбородок руками. Сейчас она больше походила на шаловливого мальчишку, чем на благовоспитанную молодую леди.
- Должна ли я проинструктировать вас, каким образом следует попытаться убедить Реджи примириться с неизбежным? - спросила она с самым невинным видом.
- В этом нет необходимости, - улыбнулась Элис. - Если ты в самом деле уверена, что он любит меня, у меня найдутся весьма эффективные меры убеждения.
Мередит одобрительно кивнула. Теперь, когда Элис шла по его следу, у Реджи не было ни единого шанса на спасение, хотя он, Мерри в этом не сомневалась, и не стал бы спасаться от нее бегством.
Когда Элис объявила отцу, что намерена на неопределенный срок вернуться в Стрикленд, ее слова не привели герцога Дэрвестонского в восторг. Их разговор происходил в кабинете герцога, обставленном с поистине королевской роскошью.
- Все дело в Дэвенпорте, не так ли? - мрачно осведомился он.
- Да. Я уехала слишком поспешно. - Элис расхаживала по комнате взад-вперед, ей явно не терпелось поскорее отправиться в дорогу. - Мы с Реджи не закончили кое-какие дела.
- Элисон, как ты можешь бросить все ради того, чтобы отправиться к человеку с самой отвратительной репутацией, какую только можно себе представить? - спросил Дэрвестон довольно резко. - Разве у тебя нет гордости?
- Разумеется, есть, - ответила Элис, немного подумав. - Но когда речь идет о Реджи, я о ней забываю.
Герцог поджал губы.
- Он женится на тебе?
- Надеюсь, - сказала Элис, надевая перчатки. - Но я не буду на этом настаивать.