Услышав стук в дверь, молодой человек поднял голову.
- Прошу вас, сэр, - вежливо сказал он. - Я Томас Морли, секретарь сэра Уилфорда. Его сейчас нет. Чем могу быть полезен?
- Собственно говоря, я пришел повидаться лично с вами, - ответил Кеннет, подходя к столу. - Я Кеннет Уилдинг, новый секретарь сэра Энтони Ситона.
На лице Морли мелькнула тень удивления: он явно не ожидал увидеть человека, подобного Кеннету, на таком месте. Быстро справившись с удивлением, Морли поднялся и протянул руку.
- Рад с вами познакомиться. Я слышал, у сэра Энтони появился новый секретарь.
После обмена рукопожатиями Кеннет протянул Морли маленькую серебряную шкатулку.
- Я разместился в вашей прежней комнате и вчера совершенно случайно обнаружил в шкафу вот это. Сэр Энтони дал мне ваш адрес, и раз уж я оказался в Вестминстере, то решил занести ее вам лично.
Морли взял протянутый ему предмет, и лицо его просияло.
- Благодарю вас, сэр. Это подарок моей крестной по случаю окончания Оксфорда. Я в спешке переезда на новое место потерял эту вещицу и уже мысленно распрощался с ней. - Морли опустил коробочку в карман. - Я как раз собирался пообедать в таверне, расположенной неподалеку отсюда. Не составите ли мне компанию, капитан Уилдинг? В знак благодарности я заплачу за ваш обед, а вы мне расскажете последние новости. Что нового в доме Ситона?
Кеннет охотно согласился, так как в его намерения входило самому пригласить куда-нибудь Морли. Вскоре они сидели в уютной таверне и наслаждались превосходным бифштексом. Обстановка была непринужденной, так как оба они в разное время работали на сэра Энтони и у них была общая тема для разговора.
С полчаса возбужденный Морли говорил о своей новой работе и политических пристрастиях, но затем, спохватившись, сказал:
- Извините, что утомляю вас своими разговорами, но работа мне так нравится, что я не могу не говорить о ней. Скажите, что нового в доме Ситона? Каково ваше мнение об этой семье?
- По-разному, - ответил Кеннет, потягивая из кружки эль.
- Очень тактичный ответ, - рассмеялся Морли. - У сэра Энтони можно встретить самых интересных людей, но я не жалею, что ушел от него. Этот артистический мир такой непредсказуемый, что никогда не знаешь, чего ждать в следующую минуту. Я чувствовал себя там как на поле боя. Наверное, это вам уже хорошо известно.
- Я привык командовать на поле боя, - с улыбкой ответил Кеннет. - После вашего ухода там был ужасный беспорядок, но сейчас мне все удалось наладить. Правда, сэру Энтони нелегко угодить.
- Мне старик очень нравился, но его вспышки гнева всегда пугали меня. Я никогда не мог понять, что на уме у этой знаменитости. Вы когда-нибудь наблюдали, как он работает? Он стоит перед мольбертом с длинной кистью в руке и не задумываясь лепит краску на полотно. День-другой и вуаля! портрет готов. А ведь каждый портрет приносит ему до сотни гиней. - Морли вздохнул. - Мне кажется несправедливым, что деньги так и плывут к нему сами собой, в то время как нам с вами приходится трудиться не покладая рук, чтобы заработать себе на жизнь.
- Возможно, работа сэра Энтони и кажется легкой, - сухо ответил Кеннет, - но ему потребовались годы напряженного труда и самоограничения, прежде чем научиться правильно 'лепить', как вы говорите, краску на полотно. - Стремясь выведать мнение собеседника о Ребекке, капитан прибегнул к явной лжи:
- Когда мисс Ситон узнала, что я собираюсь навестить вас, она передала вам привет.
- Неужели это правда? - удивился Морли, наливая себе эля. - Мне казалось, что она даже не заметила моего ухода. Странная девушка, не правда ли? Я никогда не мог понять, чем она занимается. Наверное, просто закрывалась в своей комнате и хандрила. Она совершила... - Морли задумался, подбирая нужные слова, - неблаговидный поступок несколько лет назад, и теперь порядочное общество для нее закрыто. Сдается мне, что после этого она совсем скисла.
Кеннету захотелось выплеснуть содержимое своей кружки прямо в самодовольную физиономию собеседника.
- Я нахожу, что мисс Ситон очень интересная и благородная молодая женщина, - сдержанно заметил он.
Брови Морли поползли вверх.
- Должно быть, вам удалось то, чего не удалось мне, - расположить ее к себе. - Морли наклонился поближе к Кеннету и доверительно сообщил:
- Не скрою, я старался заинтересовать ее. Когда-нибудь она станет богатой наследницей, и с ее репутацией и возрастом не очень-то будет разборчива в выборе мужа. Немного подумав, я пришел к выводу, что она не годится в жены человеку с будущим.
Возможно, идеалом жены для Морли была глупая кукла, которая бы только и могла, что молча разливать чай. Решив, что пора брать быка за рога, пока он окончательно не потерял терпение, Кеннет спросил:
- Как долго вы работали у сэра Энтони?
- Три года. Я поступил к нему на службу через месяц после окончания университета.
- Целых три года, - с удивлением протянул Кеннет, делая вид, что он слышит об этом впервые. - Тогда вы должны были знать леди Ситон. Что она из себя представляла?
Дружелюбное выражение моментально исчезло с лица Морли, и оно стало напряженным.
- Она была очаровательной и ослепительно красивой женщиной, - ответил он после продолжительного молчания. - Ее смерть была ужасной трагедией.
У Кеннета возникло подозрение, что молодой человек был влюблен в свою хозяйку.
- Как она умерла? - спросил он. - Никто при мне не упоминал ее имени, а я сам не осмелился расспрашивать.
Морли молча уставился в свою кружку.
- Она упала с крутого обрыва, когда гуляла в своем поместье Рэйвенсбек, - ответил он наконец. - Я никогда не забуду этот день. Окно моего кабинета выходило на дорогу, и, работая с корреспонденцией сэра Энтони, я вдруг увидел, что к дому бежит Джордж Хэмптон, гравер. - Лицо Морли исказилось судорогой.
- Как он там оказался? - спросил Кеннет.
- Он был у них в гостях. Вы знаете, это Озерный край, и его очень любят художники. - Голос Морли понизился до шепота. - Мне никогда еще не приходилось видеть Хэмптона таким испуганным, и я выскочил из дома, чтобы узнать, что случилось. Он сказал, что видел, как какой-то человек упал с обрыва, и побежал к дому за помощью. - Морли судорожно сглотнул, кадык его задергался. - Я спросил, какого цвета была одежда на том человеке, и как только Хэмптон ответил, что зеленого, я сразу догадался обо всем. В то утро на леди Ситон было очаровательное зеленое платье, и она в нем была такой прекрасной... - Голос Морли сорвался.
Кеннет молчал, давая Морли возможность хоть немного прийти в себя.
- Вы, конечно, позвали сэра Энтони, собрали всех мужчин и, схватив веревку, побежали спасать ее.
- Примерно так, только сэра Энтони не было дома. Мисс Ситон тоже отсутствовала, поэтому все обрушилось на мои плечи.
- Сэр Энтони и его дочь были вместе?
- Нет. Она гуляла одна. Она присоединилась к нам, когда... когда мы уже вытащили тело ее матери.
- Представляю, каким это было для нее жестоким ударом, - заметил Кеннет. - Вам тоже пришлось нелегко. Такое несчастье, да еще рядом рыдающая женщина.
Морли покачал головой.
- Мисс Ситон не рыдала. Она была мертвенно-бледной, но не вымолвила ни слова и не пролила ни единой слезинки. До сих пор не могу понять, как так можно. Это даже противоестественно.
- Возможно, она не могла прийти в себя, - сказал Кеннет, подливая эля в кружку собеседника. - А когда же сэр Энтони узнал о трагедии?
- Оh вернулся домой, чтобы переодеться к обеду. - Лицо Морли исказилось от боли. - Думаю, у него