Ринго: «В жизни четырх человек были моменты неподдельной любви и заботы — общие номера в отелях, удивительная близость. Мы были просто четырьмя парнями, которые действительно любили друг друга. Это было потрясающе».
Джордж: «Мне хотелось бы думать, что все давние поклонники „Битлз“ повзрослели, обзавелись семьями и детьми, стали более ответственными, но в их сердцах по-прежднему осталось место для нас».
Джон: «Когда я был битлом, я думал, что мы лучшая группа во всем мире. И вера в это помогла нам сделать то, чего мы добились! (80) Я повзрослел. Больше я не верю таким признанным авторитетам, как бог, Кеннеди или Гитлер. Я уже не ищу гуру. Больше я ничего не ищу. Поиск завершен. Идти некуда. Нет ничего. Вот так. Наверное, мы всегда будем писать музыку» (67).
Пол: «Я по-настоящему рад, что в большинстве песен гворится о любви, мире, понимании. Едва ли среди них найдутся такие, где было бы сказано: „Эй, парни, пошите-ка их подальше. Бросьте своих родителей“. Все они похожи на „All You Need Is Love“ или „Give Peace A Chanse“ Джона. Во всех этих песнях чувствуется доброта, и я очень горжусь этим. Так или иначе, „Битлз“ — это было замечательно».
Примечания
1
Вероятно, опечатки в именах участников первого состава группы. В других источниках: Эрик Гриффит и Колин Хэнсон.
2
Лидбелли (1889–1949) — американский джазовый и фольклорный певец, автор песен и гитарист.
3
«Fury» — «ярость».
4
«Wild» — «необузданный».
5
Похоже, все-таки «муссонов». Пол сознательно или случайно заменяет слово «monsoon» словом «mongoose».
6
«Tit» — «сиська».
7
По-английски слова «болят» и «герцы» произносятся одинаково, на этом Джордж и строит свою шутку.
8
По-английски это звучит как «concept artiga».
9
По-английски «pepper» значит «перец».
10
«То switch on» — означает «включить ток» и одновременно «впасть в галлюциногенное состояние после приема наркотика».
11
Человек нестандартной ориентации (англ. сленг).
12
IF — по-английски значит «если».