Иосифа Таву в 306 году (1546 о.э) в Костантине (Константинополе (скобка автора)) квадратным шрифтом[173][173]. В 307 (1547) году были напечатаны в Константинополе пятикнижие Моисея в испанском и греческом переводе, причем переводчик неизвестен. Это перевод был напечатан в Ферраре (1553), третий раз Манассой бен Израиль в Амстердаме (1630) и еще очень много после этого.

Великий грамматик раввин Элия Бахур (Ильи Левита) переводил Тору и Мегиллот на немецкий язык дословно, и был напечатан в Констанце в Швейцарии (1544). (Мегиллот = Песнь Песней, проповеди Соломона, книга Руфь, жалобный плач Иеремии и книга Эсфирь. Примечание Г.Б.Мендельсона). После этого появились священные писания на немецком языке, но гебрейскими буквами, сделанные переводчиком Р.Й.Витценгаузеном в Амстердаме в 439 (1679) году. Другой немецкий перевод был сделан раввином Екулилем Блитц из Витмунда, Амстердам, 439 (1679) с одобрения и объявлением вне закона перепечаток со стороны многих выдающихся раввинов. Этот издатель очень сильно поносит констанцкий перевод, и придерживается мнения, что перевод не проследовал через руки больших грамматиков. «Только один я, автор, (M.M.) никогда не увижу перевод, который приписывается Элиасу, так как он не был распространен в этой земле; но я просмотрел перевод Екутиля, и оказалось, что он очень позорный. Сила его очень незначительна: он ничего не понимает даже из духа (ума) гебрейского языка и его употребления; и то немногое, что он из того понимал, он переводил на испорченном и искаженном языке, который мерзок любому, кто говорит правильно. С тех пор никому не пришло на ум улучшать испорченный перевод и переводить святую Тору на правильный язык, который дан нашему времени как разговорный. Иудейские мальчики, который важность слов мудрости должны понимать, должны пытаться учить слова бога по- христиански». (стр. XIX и дальнейшие, предисловие).

Мендельсон исходит тогда из того, что христианские переводчики с Библией обходились совсем свободно, так как она для них является только книгой по истории, в то время как для иудеев она, тем не менее, явлется «сводом законов и т.д.». «Но чтобы вместе с тем такая цель жизни не колебалась..., наши мудрые предки приготовили для нас масору, и таким образом воздвигли стены для Приказов (Gebot) и Торы. Нам нельзя отклоняться от этой проторенной (устланной ковром) дороги и то, что нам масориты[174][174], которым мы верим, передали, должно нам быть нитью путеводной. Когда теперь бог мне оставил мальчиков, и когда пришло время уведомить их о Торе и развить в них живые слова бога, как они даны в святом писании; я начал чисто переводить на настоящий немецкий язык пятикнижие (Моисея), как это употребительно сегодня для пользы этих маленьких мальчиков. Я давал им перевод в уста наряду с преподаванием текста ... чтобы они были таким образом посвящены в дух (ум) святого писания и в чистоту языка и поэзии» (S. XIX и дальнейшие, предисловие).

Соломон из Дубно, сотрудник Мендельсона, подверг проверке перевод предисловия Мендельсона. Там он критикует недостаток перевода Екутиля, жалеет о безнадежном положении с занятиям грамотностью иудейской молодежи в Германии и пишет: «Так как теперь .. господин Мосес Дессау все это видел, то пусть же он позаботится о нации, и пусть решится изготовить точный и отчетливый перевод моисеева пятикнижия на чистый немецкий язык». Соломон затем пишет, что они ориентировали перевод по комментариям четырех самых важных комментаторов, а именно Раши, внука Рашбама (Самуил бен Меер), Абрама Aбен Эзра и Рамбана (Моисея бен Нахмана). Кроме того, он упоминает Давида Кимхи. Хоть у него нет комментария, но в его книге о поколениях слов оказалось много утверждений из Библии. Комментарий Исаака Абарбанеля (как примечание: он же Иегуда Абарбанель[175][175]—ВП) он не использовал, так как тот слишком часто дает метафористические декларации. Действительно, Мендельсон тоже иногда отклоняется от комментаторов, «если в сравнении с ними удобно видна вазимозависимость».

Соломон затем пишет о первом переводчике, «который жил приблизительно на сто лет раньше», и говорит, что перевод плох, но якобы ученые времени этого переводчика «показали большое одобрение».

Неизвестный первый издатель первой книги немецким шрифтом (Берлин в 1780 при Николае) говорит в предисловии, относящемся к Библии Мендельсона, о «преимущественной точности, с которой она следует масористкому тексту» и пишет: «переводчик дал его молодежи своей нации преимущественно для знакомства и обозрения; и его намерение было помочь путем родного языка изучение и понимание базового языка, поэтому он позволил себе .. некоторые гебраизмы» (S.XXVII). Затем он говорит подробно о значении Библии и о том, насколько важно переводить ее, за исключением поэтических утверждений, точно.

В 1778 году пробные издания печатаются в Амстердаме, и годом позже издаются в Геттингене немецким шрифтом, в немецком переводе Христиана Готтлоба Меера. Меер был крещеным иудеем, который работал после изучения теологии переводчиком и имел сан священника. Он называет перевод «Probe einer judisch=deutschen Ubersetzung der Funf Bucher Moses von Herrn Moses Mendelsohn nebst rabbinischen Erlauterungen.» («проверка иудейского=немецкого перевода пятикнижия Моисея господином Мосесом Мендельсоном вместе с раввинскими комментариями»). Меер посвятил перевод «Королевскому великобританскому для курфютского Брауншвейг-люнебургского земельного правительства высокоправящего господина Гехаймен Кетхена». («Koeniglich Grossbritanischen zur Churfurstlichen Braunschweig-Luneburgischen Landes-Regierung hochstverordneten Herren Geheimen Kathen» gewidmet). (В предисловии он пишет, что основой текст печатается квадратными буквами. «По отношению к нему сам перевод напечатан именно такими же, но еще меньшими буквами». (с. XXX))

Итак, в то время, как полная печать гебрейского издания замедляется, появляется в 1780 году первая книга Моисея, изданная неизвестным издателем немецкими буквами и переведенная Николаем в Берлине. Комментарий Соломона из Дубно. В предисловии издатель сообщает о различии тех путей, которыми христиане и иудеи учат гебрейский язык. В то время как иудеи изучают гебрейский язык сначала без грамматики и дополняют учебу грамматикой только позднее в конкретном тексте, «у нас (христиан—ВП, речь идет о немецком издании) господствует прямо противоположный метод в изучении этого языка, так как знания грамматики .. мы уже имем привычку приносить уже с изучением» (XXXV)». На этом основании он пропустил грамматические примечания. Г.Б.Мендельсон затем возвращается к первому гебрейскому изданию. Он описывает, что Соломон из Дубно покинул Мендельсона и был заменен на раввина Гартвига Весели (Wessely). И что он, однако, придерживался, многого другого. Он цитирует конец из предисловия: «Искатели правды не будут спотыкаться и стыдиться: так как есть печать святых, Богородица есть ее имя! Та самая, после которой свет превращается в такой, будто вы будете в своей силе как солнце. И вы любите правду и мир» (с. XlI).

Труд вышел в свет между 1780 и 1783 годами в отдельных книгах. Некоторые из первых экземпляров идут, очевидно, от пастора Крона в Гамбурге и в от короля Дании Христиана. Первая книга имеет титульный лист, которая предоставляет при заголовке текст на немецком языке, но гебрейским шрифтом, который объявляет о следующем томе, а также упоминает о «одобрении высшего раввина и коллегии раввинов». Упоминаются следующие раввины: высший раввин Берлина Гиршель Леви, раввина из Франкфурта на Одере Саул, раввин Берлина Самуил Бранденбург, Иуда Леве и Шмая Ландсбург.

Второе издание сделал доктор Еремия Гайнайманн с 1831 по 1833. Тот же Гайнайманн издал уже в 1813 году немецкий перевод Библии Мендельсона. Г.Б.Мендельсон называет его раввинским ученым, но указывает на то, что доктор Гайнайманн является преподавателем религии и начальником учреждения воспитания в Берлине. Время от времени он должен был быть в Касселе на совете церковного суда (Konsistorialrath).

Другое переложение на немецкие буквы исходит от директора школы Д.Френкеля из Дессау и начальника школы доктора М.Бока, которое было предпринято в Берлине и в году 1815 было издано в Дессау и Берлине. Это издание сделано для «друзей Библии всех вероисповеданий, и предназначено прежде всего для израилитов». Д.Френкель является директором Ангальт-Дессаусской школы израилитов. М.Бок является начальником учебно-воспитательного и пенсионного учреждения в Берлине. В предисловии мы узнаем намерение этого издания, которое было охотно стимулировано М.Боком.

«Многие писатели, достойные высокой оценки ... следуют религии израилитов своим похвальным примером, переводят также .. другие части святого писания на немецкий язык. Другие их работы также принимались израилитами большей частью с одобрением. Что касается наших дней, то вплоть до них многими то, что вышеупомянутые переводы оказались Библии не принадлежащими, разве что они были напечатаны на гебрейском шрифте и в основном оказались к гебрейскому текстам приложенными,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату