p127
Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.
p128
Должностное лицо с функцией придания суду.
p129
Международные подрывные элементы.
p130
Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».
p131
«Акт о противоправном использовании компьютеров».
p132
Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.
p133
Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD.
Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на http://lib.rus.ec/b/7142 (прим. сост. FB2)
p134
Ножка (англ. сленг). Устойчивое выражение «to play footsie» – заигрывание, флирт.
p135
Европейская организация по исследованию и лечению рака.
p136
Speed – стимулирующий наркотик амфетаминовой группы.
p137
Примерно соответствует Генеральному прокурору в других странах.
p138
Команды быстрого компьютерного реагирования.
p139
Очаровательная паранойя (игра слов: acute paranoia – острая паранойя).
p140
Роберт Мензис (1894–1978) – премьер-министр Австралии в 1939–1943 и 1949–1966 годах. Сьюлет Дрейфус, видимо, ошибается в датах.
p141
Льстец.