p127

Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.

p128

Должностное лицо с функцией придания суду.

p129

Международные подрывные элементы.

p130

Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».

p131

«Акт о противоправном использовании компьютеров».

p132

Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.

p133

Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD.

Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на http://lib.rus.ec/b/7142  (прим. сост. FB2)

p134

Ножка (англ. сленг). Устойчивое выражение «to play footsie» – заигрывание, флирт.

p135

Европейская организация по исследованию и лечению рака.

p136

Speed – стимулирующий наркотик амфетаминовой группы.

p137

Примерно соответствует Генеральному прокурору в других странах.

p138

Команды быстрого компьютерного реагирования.

p139

Очаровательная паранойя (игра слов: acute paranoia – острая паранойя).

p140

Роберт Мензис (1894–1978) – премьер-министр Австралии в 1939–1943 и 1949–1966 годах. Сьюлет Дрейфус, видимо, ошибается в датах.

p141

Льстец.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×