— Обсуждал они или нет искусство подавать крученые мячи Уитти Форда?
— Обсуждали!
— Как они его оценивали? — засмеялся кто-то.
Мейсон обвел взглядом группу репортеров.
— Послушайте, вы, сукины дети, — очень тихо сказал он. — Вчера днем Микки Фланнери убил двух детишек, семи и восьми лет. Вам угодно шутить по этому поводу?
— Простите, если что не так, — сказал кто-то. — Но почему вы уверены, что слышали именно Микки Фланнери? Насколько я понимаю, вы только один раз разговаривали с ним.
— Мог ли я его забыть?
— А как насчет ордера? — услышал Мейсон вопрос, обращенный к Робинсону.
— К чему такие формальности? — ответил Сассун. — Почетный караул, как видите, отсутствует. Просто Дану и его ребятам мистер Келлерман устраивает экскурсию в своем офисе. Если бы он решил, что мы серьезно воспринимаем подозрения мистера Траска, то сразу позволил бы детективу Уарду осмотреть все помещение.
Кто-то дернул Мейсона за рукав. Повернувшись, он увидел Макса Уолтера, налитые кровью глаза которого были полны неописуемого страха.
— Я должен поговорить с тобой с глазу на глаз, Мейсон. И побыстрее.
Траск уставился на него:
— Ты уже с самого утра надрался?
— Мейсон, тут не до шуток!
— Прости, если я доставил тебе неприятности из-за Келлермана.
Уолтер продолжал держаться за рукав Мейсона.
— Это не имеет никакого отношения к Келлерману. Твоя подруга… Из-за меня она попала в большую беду.
— Подруга?
— Мисс Бюст! Эприл Шанд.
— О чем ты говоришь? В какую беду?
Покрасневшие глаза Уолтера метнулись в сторону репортеров, окружавших Сассуна.
— Ее захватил Маджента!
4
Выкинув правую руку, Мейсон схватил Уолтера за грудки и подтянул к себе. На нем был пропотевший холщовый пиджачок.
— Маджента!
— Закрой рот, Мейсон! — Уолтер бросил взгляд в сторону Сассуна. — Я должен был тебе сказать об этом до того, как ты снова умчишься. За углом есть закусочная. Мы там можем выпить по чашке кофе.
— По чашке кофе! — затряс Мейсон толстячка. — В чем дело, Макс?
— Можешь ли ты пройти со мной, чтобы я смог тебе все рассказать — без передачи Сассуну? Если ты ему обрисуешь ситуацию, то погубишь мисс Шанд!
Мейсон отшвырнул его:
— Говори — здесь и сейчас!
— Нет, Мейсон. Нет!
Он явно не играл. Уолтер выпил, но не напился. Его мутило от страха.
Обернувшись, Мейсон посмотрел на газетный киоск. Сассун и Робинсон на пару отражали натиск репортеров. Мейсон схватил Уолтера за руку и быстро завернул за угол.
В мрачной закусочной по соседству никого не оказалось, кроме бармена — он лишь готовился к наплыву посетителей, который должен был состояться через час. Мейсон устроился за пластиковым столом в дальнем конце заведения. Уолтер, проходя мимо бармена, пробормотал: «Два кофе» — и присоединился к Траску.
Мейсон сидел, привалясь спиной к стене и глядя на улицу сквозь засиженное мухами стекло. Едва только Уолтер пристроился рядом, как бармен объявил: «Два готово», и Уолтеру пришлось возвращаться за кофе. Когда он вернулся к столику, половина кофе уже выплеснулась на блюдца.
— Ну! — сказал Мейсон. — Ну же, Макс!
Уолтер, скрючившись, навалился на сложенные руки, словно его мучили желудочные колики. На раскрасневшемся лице выступили капли пота.
— Сегодня утром, примерно в половине десятого, у меня раздался телефонный звонок.
Мейсон хлопнул по столу ладонью.
— Рассказывай об Эприл! — потребовал он.
— Прошу тебя, Мейсон. Дай мне рассказать все по порядку — я буду быстро. Понимаешь, я снял трубку. Это был Маджента. Он…
— Ты его знаешь?
— Конечно знаю. Все портовые репортеры знают его. Помнишь, я говорил, что, если захочешь, могу устроить тебе встречу с ним. Он поддерживает хорошие отношения с прессой. Ему это важно.
— Об Эприл!
— Вот поэтому он мне и звонил, — с отчаянием произнес Уолтер. — Он сказал, что я твой друг. Он…
— Он упоминал меня? И то, что ты со мной дружишь?
— Пожалуйста, Мейсон, дай мне рассказать.
— Продолжай.
Рукавом пиджака Уолтер вытер взмокший лоб.
— Он сказал, что я должен позвонить ей — мисс Шанд. Сообщил, что она находится на Двенадцатой Восточной улице, в частной клинике, куда она поместила твою невестку. Я должен сказать ей, что звоню по твоей просьбе и что ты хотел бы встретиться с ней в холле отеля «Беркшир», куда она должна приехать как можно скорее. Я должен сказать, что это спешно и что ты сам не можешь ей позвонить, поскольку ты в дороге.
— Ты понимаешь, что все это не имеет ни малейшего смысла, Макс? Клянусь, если это какой-то розыгрыш, я тебе с корнем вырву уши!
— Розыгрыш! — едва не заорал Уолтер. — Маджента не шутит… тем более с такими вещами.
— Значит, ты покорно позвонил ей?
— Да.
— Ты, разжиревший подонок! Зачем?
— Потому что я трус, Мейсон. Ты не можешь сказать Мадженте «нет» и после этого сохранить здоровье. Я вот уже двадцать лет наблюдаю, как он действует.
— Значит, ты подчинился — даже не спрашивая, в чем дело?
— Он мне сам рассказал. Он сообщил, что в данный момент ты находишься в кабинете Подлодки Келлермана и пытаешься как-то прихватить его, Мадженту. Он сказал, ему известно, что это я вывел тебя на Подлодку.
— Откуда он мог это знать?
— Он все знает.
Мейсон откинулся на спинку стула. Из кармана появились очки, и он стал полировать их платком, как загипнотизированный разглядывая линзы.
— Итак, ты позвонил Эприл… — глухо, словно бы издалека сказал он.
— Да. Она сказала, что будет в «Беркшире» через пятнадцать минут.
— Предполагаю, ты имел представление, чего он хочет от Эприл?
— Он хотел, чтобы ты прибыл в Джерси — в его поместье. Он объяснил, как тебе туда ехать.
— Чтобы я туда явился и все с ним обговорил? — дрожащим от ярости голосом произнес Мейсон. — Что это за двойная игра, Макс?
— Ты поедешь в Джерси, — очень убедительно сказал Уолтер. — Поедешь, никому не говоря. Если его устроит то, что по приезде ты ему должен будешь сказать, тогда он отпустит тебя и девушку.
Отполированные блестящие стекла очков вернулись в карман Мейсона.