добавляют в супы, мясо, соусы, бобовые блюла. В нашей стране в кулинарии употребляют чабер горный и чабер садовый, или, как его иногда называют, душистый. (Прим. перев.)
26
Махи-махи — морской карась, рыба семейства агаровых, распространена преимущественно в тропических и субтропических частях всех океанов и прилегающих к ним морях. (Прим. перев.)
27
Вегетарианцы, употребляющие в пищу рыбу и морепродукты. (Прим. перев.)
28
Пер. З. Александровой. (Прим. перев.)
29
Из письма Карлу Зеелигу, биографу Эйнштейна, 11.03.1952. (Прим. перев.)
30
Королева Мэв (Медб, Маэва) — персонаж ирландского эпоса, королева Коннахта. В позднесредневековой традиции — королева фей. (Прим. перев.)
31
Sang froid (фр.) — замороженная кровь. (Прим. перев.)
32
Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ и педагог, представитель философского направления прагматизма. Центральное понятие философии Дьюи — понятие опыта — всего того, что имеется в человеческом сознании, как врожденное, так и приобретенное. (Прим. перев.)
33
Перевод А. Дерябина. (Прим. перев.)
34
Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века. Благодаря своей музыке, стилю жизни на сцене и вне ее заслужил авторитет среди большого круга любителей музыки, далеко за пределами жанра кантри. (Прим. перев.)
35
«Найн-инч нэйлс» (Nine Inch Nails) — американская индастриал-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 году. Музыка NIN охватывает большой диапазон жанров, сохраняя при этом характерное звучание, достигаемое использованием электронных инструментов и средств обработки звука. (Прим. перев.)
36
Бертран Рассел. Завоевание счастья. Ч. 2. (Прим. перев.)
37
Перевод В. Микушевича. (Прим. перев.)