– Вы из тех, кто работает на воздухе? – спросил Деннис Голт.

Декер пожал плечами:

– Если вы хотите знать, могу ли я разжечь костер, то да, безусловно. Могу ли я убить буйвола голыми руками? Вероятно, нет.

Голт налил себе джина с тоником:

– Но я полагаю, вы можете действовать руками?

– Вы полагаете верно.

– Сила ни черта не значит, – сказал Голт. – Вы все-таки можете оказаться слабаком.

Декер вздохнул. Еще одна оплеуха. Голт спросил:

– Так о какого сорта рыбной ловли вам что-нибудь известно?

– О прибрежной. Ничего экзотического. Я имею в виду дельфина.

– Это пустяки, – Голт фыркнул. – Для туристов.

– О! – сказал Декер. – Так вы, должно быть, новый Зейн Грей?

Голт поднял глаза от своего джина и метнул проницательный взгляд.

– Меня не интересует ваше мнение, мистер.

Декеру случалось такое слышать и раньше. Хотя обращение «мистер» было еще не самым худшим. Деннис Голт сказал:

– Похоже, что вам хочется дать мне в зубы?

– Это было бы забавно.

– Не понимаю вас, – сказал Голт, помешивая свой джин. – Вам что не терпится, как следует, размахнуться?

– Зачем? – сказал Декер. – Каждый раз, когда мне хочется дать кому-нибудь по заднице, я отправляюсь прогуляться по Бульвару Бискейн и нахожу там то, что требуется.

Он догадался, что Голту понадобится пять-шесть секунд, чтобы найти остроумный ответ. В действительности потребовалось больше.

– Бьюсь об заклад, что вы никогда не встречали задницы вроде моей, – сказал он.

Декер посмотрел на ручные часы, вид у него был скучающий – его обычный прием.

Голт скорчил гримасу. На нем был пуловер в обтяжку, цвета пороха с синевой, и мешковатые полотняные брюки. Выглядел он лет на сорок, может быть, чуть старше. Он внимательно изучал Декера сквозь янтарные летные очки.

– Я вам не нравлюсь, так ведь?

– Я вас не знаю, мистер Голт.

– Вы знаете, что я богат, и знаете, что у меня есть проблемы. Этого достаточно.

– Я знаю, что вы держите меня в духоте своей модерновой конторы цвета земли уже два часа, – сказал Декер. – Я знаю, что имя вашей секретарши Рут и что у нее нет таблеток Маалокса, потому что я просил их. Я знаю, что ваш папаша – владелец этого небоскреба, а ваш дедушка – хозяин сахарного завода, и я уже знаю вашу чертову майку с этими брюками и что сие значит. И это все, что я о вас знаю.

Что было в некотором смысле ложью. Декер знал также о двух семейных банках в Бока Ратон, о целой улице магазинов в Дайтоне-Бич и семидесяти пяти тысячах акров земли с плантациями сахарного тростника к западу от озера Окичоби.

Деннис Голт сидел за низким письменным столом с покрытием из плексиглаза. Письменный стол выглядел как музейный – словно предназначался для экспозиции керамики племени Майя. Голт сказал:

– Итак, я сахарный папочка, вы правы. Хотите знать, что мне известно о вас, мистер Частный сыщик, Мистер Фелони Паст?

О, парень, подумал Р. Дж. Декер, вот твоя жизнь.

– Скажите мне о вашей проблеме, или я ухожу.

– Соревнования по рыбной ловле, – сказал Голт. – Что вы знаете о соревнованиях по рыбной ловле?

– Ни черта.

Голт встал и благоговейно указал на чучело жирной черноватой рыбы, водруженное на стене.

– Вы знаете, что это такое?

– Барабан, – ответил Декер, – с глазами.

Он знал, что это было такое. Нельзя жить на юге и не знать этого.

– Большеротый окунь! – воскликнул Голт.

Он воззрился на чучело рыбы, как если бы это была икона. Легко было догадаться, за что эта рыба получила свое имя: в ее утробе мог поместиться футбольный мяч.

– Пятнадцать фунтов, четыре унции, – объявил Голт. – Поймал ее на приманку на озере Тохо. Не знаете, сколько стоит эта рыба?

Вы читаете Двойная наживка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×