– Типа как Стинг или Боно…[73]
– Молодец, Джек.
– За тем исключением, что этот придурок назвался в честь шампуня.
– Невообразимо, а? – хихикает Карла.
– И чем же мсье Лореаль зарабатывает на жизнь?
– Я слышала, он музыкальный продюсер. Очень крутой. – Карла смотрит, как я строчу в блокноте. – Я спросила, кого он продюсирует. Сначала сказали, что «Уоллфлауэрс», а потом вроде что Бека.[74] В общем, ничего путного я так и не выяснила, но все сошлись на том, что он очень крут.
– А они в курсе, что он трахает жену Джимми?
– Больше похоже на то, что это она трахает его.
Я стучу ручкой по столу.
– Видишь ли, это разные вещи, – продолжает Карла. – Типа Клио всем рулит. Она свистит – и он уже тут как тут, хвостом виляет. Секс – когда ей приспичит. Он просто мальчик на побегушках, как ты и говорил.
Я пытаюсь вытянуть из Карлы еще что-нибудь про Лореаля, и она сообщает, что ему лет двадцать девять – тридцать, недавно переехал сюда из Лос-Анджелеса, водит мотоцикл и, по словам очевидцев, тащится от экстази. И болтает направо и налево, что он продюсер нового альбома Клио.
– Я хочу с ним познакомиться, – заявляю я.
Карла радостно улыбается:
– Хочешь надрать ему задницу, Джек? Я готова заплатить любые бабки, чтобы посмотреть, как ты дерешься.
– Что здесь смешного?
– Да я не могу себе это представить! Хоть тресни! – Она кладет в рот обжаренного кальмара. – Этот придурок, который к тебе вломился, – он был здоровее тебя? Блин, а если б у него была пушка? Тебе это приходило в голову, Джек?
– Сведи меня с Лореалем. Только, пожалуйста, не говори матери, что ты мне помогаешь.
Карла щелкает пальцами.
– Ой, кстати! – Она ставит вместительную вязаную сумку на колени, достает толстую потертую книжку и швыряет мне через стол. Официант, который подает нам салаты, досадливо морщится.
– Что это? – спрашиваю я.
Карла поднимает одну бровь:
– Ты ведь слышал про него?
– Само собой.
Книга называется «Любовница сокольничего». На обложке нарисован (естественно) сокол с расправленными крыльями. Птица сидит на затянутой в бархатную перчатку женской руке. С этой же руки свисает рубиновый браслет. Самой женщины на обложке нет – только загорелая рука. Автор книги, чье имя начертано золотыми буквами, – Дерек Гренобль. Его романы про секретных агентов расходятся миллионными тиражами.
– Твоя мать выходит за этого человека?
– Сначала я не хотела тебе говорить, – признается Карла, – но потом подумала, что рано или поздно ты все равно узнаешь. Я не читала ни одной его книжки, но сам он. кажется, вполне приятный чувак. Правда.
Я переворачиваю книжку и смотрю на подретушированную фотографию:
– Он похож на Анн-Маргрет[75] на скачках в Эскоте.
– Он англичанин, – сообщает Карла. – Или австралиец.
– Во-первых, это наверняка не настоящее его имя. Дерек Гренобль? Да в жизни не поверю! Твоя-то мать знает. Во-вторых, ему не может быть сорок четыре.
Карла хмурится:
– А ты это хуже воспринял, чем я надеялась.
– Я расстроен, только и всего. – Правильней было бы сказать – подавлен. И полон ревности и горечи, и зол на самого себя за то, что оттолкнул Анну.
– Джек, она счастлива. Я бы сказала тебе, если б что не так.
– Превосходно. Леди Анна Гренобль – так ее теперь будут звать. И когда же свадьба?
– В следующую субботу.
– Ты меня убиваешь.
– Дерек уезжает в Ирландию, он там новую книгу будет писать.
– У меня в субботу день рождения, – пусто говорю я.
– О, черт! Я забыла, – восклицает Карла. – Сколько тебе будет?