Тул лаконично отказался.
– У меня рука болит, куда этот козел попал. – Заодно Тул напомнил Реду о свежей жертве, принесенной ради исполнения служебных обязанностей.
– Но, Христос всемогущий, он же убегает!
– Так топай за ним сам, шеф, – предложил Тул. – Я фары зажгу, чтобы ты все видел.
Еще один томящийся от любви аллигатор хрюкнул, на этот раз ближе.
Ред Хаммернат и на миллиметр не двинулся к спокойной темной воде.
– Что ж,
– Ага, – поддакнул Тул.
В напряженной и волнующей тишине они наблюдали, как доктор Чарльз Регис Перроне постепенно исчезает в насыщенном медном сумраке болота.
Тридцать один
Джои Перроне зарылась в складки овчинного пальто своего брата.
– Ты что, не можешь остаться еще на пару дней?
– Романтика и приключения зовут, – ответил Корбетт Уилер. – К тому же мои овечки без меня скучают.
– Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Что, если она все-таки
– Бывают вещи и похуже, сестренка.
Джои издала вопль возмущенного негодования и надвинула Корбетту шляпу на глаза. Мик Странахэн отнес чемодан к вертолету, который чуть не довел Селя до сердечного приступа, когда садился на остров. Пилот завел мотор, и Джои отпрянула от грохота винта, борясь со слезами.
Корбетт послал ей воздушный поцелуй и щегольски крутанул тростью. Прежде чем ступить на борт, он остановился и пожал руку Странахэну. Джои видела, как они о чем-то сосредоточенно разговаривают, Мик кивает и, похоже, задает вопросы. Он отбежал назади стоял рядом с ней, пока вертолет поднимался в воздух, и они вместе широко махали ему вслед, когда он с ревом полетел к материку.
– Рикка ждет его в аэропорту. У нее утром было небольшое дельце в Бока, – сообщил Странахэн.
– Что еще? – спросила Джои.
– Это все.
– Колись, Мик. О чем вы разговаривали?
– Да ни о чем, честное слово, – настаивал он. – Твой брат просто хотел поблагодарить меня за заботу о тебе. Сказал, что прекрасно знает, каким геморроем ты можешь быть.
Она гналась за ним всю дорогу до причала, где они раздели друг друга и нырнули в воду. Они как раз пошли на третий заплыв вокруг острова, когда их застала врасплох патрульная лодка. Большой «Сикрафт» с двойным мотором «Меркурий», управлял им мускулистый офицер-кубинец слегка за тридцать. На холостом ходу он подошел к пловцам и расплылся в улыбке.
– Некоторые вещи никогда не меняются, – изрек он.
– Привет, Луис.
– Привет, Мик. Привет, красотка.
Скромно выглядывая из-за плеча Мика, Джои приветственно помахала.
– Познакомься с легендарным Луисом Кордовой, – сказал Странахэн, бултыхаясь в воде. – Мы знаем друг друга со старых добрых времен в Стилтсвиле, когда он был новичком в морском патруле. А теперь он лихой боец из Парковой службы, шпионит за невинными людьми, которые всего лишь купаются голышом.
Луис Кордова засмеялся, бросая веревку.
– Я здесь как должностное лицо, ты, похотливый старый неплательщик.
– Только не говори мне, что сеньор Зедилло сыграл в ящик, – произнес Странахэн.
Мигель Зедилло был тем самым мексиканским романистом, которому принадлежал остров. Джои помнила его имя по книжной полке в спальне Мика. Странахэн рассказал ей, что у писателя хрупкое здоровье и после его смерти остров скорее всего продадут. Тогда Джои пискнула, что хочет его купить, и это так обрадовало Мика, что он немедленно занялся с ней любовью прямо под столом для пикника.
– Расслабься, парень, – сказал Луис Кордова. – Насколько я знаю, старик еще жив и кайфует в Тампико. Я приехал спросить о брошенном катере.
Мик схватил веревку, и Джои вцепилась в его спину, как обезьянка. Рейнджер вытащил их на корму «Сикрафта», так что они могли отдохнуть на площадке для ныряния. Джои с радостью отметила, что Луис Кордова – джентльмен и старательно отводит взгляд от ее голого зада.
– Каком катере? – спросил Мик.
– Двадцатитрехфутовом арендованном катере, который выбросило прошлой ночью на скалы у мыса Флорида – видимо, когда погода переменилась. На борту – никакого снаряжения, ни для ныряния, ни для рыбной ловли, и ни единой живой души. Только разбитая фара и пятна крови на планшире.
– Человеческой?