– Понимаете… – замялся Бринкман. – Подобные исследования – обычная процедура. В них, если хотите, больше бюрократии, чем науки. Ну да, с виду – ответственная забота о природе, но никто не ставит целью выявить, каких зверей и растения нужно сохранить. Цель – удостовериться, что застройщики не вляпаются в неприятность вроде той, с улитками.
Дези непонимающе взглянула на Твилли.
– Если обнаружатся охраняемые виды, – пояснил тот, – выйдет накладка. Так, доктор Стив? Все работы – к черту. – Бринкман энергично закивал. – А вы, полагаю, на неделе закончили свое исследование, и на всем острове не нашлось никаких улиток или пятнистого филина. Ничего редкого, что встало бы на пути строительства. Потому-то вы, наверное, вчера и напились. Втайне вы надеялись найти хоть кого-нибудь, любую охраняемую мошку, чтобы воспрепятствовать проекту. В душе вы порядочный человек и прекрасно понимаете, что здесь произойдет, когда заявятся эти ублюдки.
– Они уже тут, – грустно просипел Бринкман.
Он отвел Твилли с Дези в рощицу и показал, что произошло с жабами-малютками. Макгуин тотчас принялся рыться в земле.
– Удержите его! – взмолился Бринкман.
Дези взяла пса на поводок и оттащила. По следам гусениц большой землеройной машины Твилли прошел вперед, пиная куски недавно взрытой земли. Они дошли до стоянки бульдозеров, и Бринкман сказал:
– Вон из того я вывалился. Пытался эту сволочь завести.
– Зачем? – спросила Дези.
– Пьяный был.
– Это мы поняли.
– Хотел раздавить рекламный щит мистера Клэпли.
– Он у них за главного? – спросил Твилли.
– Он и есть «мистер Остров Буревестника». Роберт Клэпли. Самого я никогда не видел, только его рекламную завлекалку. Наверное, вы тоже заметили, когда проезжали по старому мосту. Я все представлял, как разнесу в щепки этот чертов щит.
– Я бы, наверное, тоже это представлял, – сказал Твилли.
– А что лягушки? – Дези по-кукольному дергалась, удерживая рвущегося с поводка Макгуина.
– Жабы, – поправил Бринкман и повел рукой. – Их закопали.
– Мило, – сказал Твилли.
– Команда Клэпли подумала, что могут возникнуть проблемы, когда начнется расчистка острова. Боялись, что какой-нибудь Клуб «Сьерра» развоняется в газетах – мол, жабы такие маленькие, их так много. Вот они и решили заранее подстраховаться – уделать жаб бульдозерами.
Дези в упор смотрела на Твилли.
– Он все выдумал, да? – спросила она.
– Если бы.
– Но это так ужасно!
– Ладно, я вам ничего не говорил, – сказал Бринкман. – Мы не встречались, о'кей? – Понурившись, он медленно побрел к сосняку, то и дело останавливаясь, будто что-то искал.
– Ну, я насмотрелся, – сказал Твилли.
– Думаете, он нормальный? В смысле, он же еще пьяный.
– Отпустите собаку.
– Не отпущу.
Твилли забрал у Дези поводок и отстегнул Макгуина. Лабрадор вскочил на бугор свежевзрытой земли, задрал лоснящийся зад и, помахивая хвостом, принялся яростно копать. Через минуту Твилли попросил Дези отозвать собаку. Он подошел к раскопкам Макгуина и ковырнул в ямке носком ботинка. Нагнулся и вывернул перламутрово-студенистый сгусток раздавленных жаб.
– Подойдите, миссис Стоут.
– Нет, не надо.
– Вы же хотели доказательств.
Но Дези уже убегала, Макгуин припустил за ней.
В машине Твилли сказал, что Дези пора возвращаться домой. У той не было сил спорить. Твилли подбросил ее до заправки в Бронсоне, дал две пятидесятки – позавтракать, купить одежду и взять такси до Гейнсвилла. Чтобы она не разгуливала полуголой, Твилли купил в автомате пластиковый плащ. Ярко- желтый, в упаковке, не больше пачки сигарет. Не говоря ни слова, Дези развернула его и надела.
Твилли подвел ее к телефонной будке и сунул в руку четвертак.
– Ну, я поехал, – сказал он.
– Можно мне попрощаться с Мага… с Макгуином?
– Вы уже попрощались.
– Не забудьте способ, как давать пилюли. Я ему так с ростбифом скармливала. Он от мяса тащится.
– Мы справимся.
– И не пускайте его в воду, пока швы не заживут.
– Не волнуйтесь.
Дези взглянула на свое отражение в треснувшем стекле телефонной будки.
– Господи, ну и видок у меня! Утопшая канарейка.
Она тянула время, потому что не получалось разобраться в себе, потому что не хотелось возвращаться к богатому и влиятельному мужу. Вот бы остаться с этим чокнутым парнем, который ворвался в ее жизнь и украл ее собаку! А что такого? Нормальное бабское желание, если ты по горло сыта обустроенной жизнью.
– Вы настроены всерьез? – спросила она.
Твилли хмыкнул:
– Вы видели то же, что и я. Да, черт возьми, всерьез.
– Но вас же посадят.
– Это еще вопрос.
– Я даже не знаю вашего имени.
Твилли улыбнулся:
– Знаете. Оно написано на квитанции за прокат машины. Прошлой ночью в Форт-Пирсе вы ее стянули из бардачка.
– О господи! – Дези покраснела. Твилли собрался уйти, но она ухватила его за рукав. – Я хочу знать наверняка. Там все взаправду? Они нарочно закопали этих маленьких безвредных…
– Да, нарочно.
– Боже мой! Да что же это за люди такие?
– Спросите мужа, – ответил Твилли, высвобождая руку.
7
Когда Дези села в двухмоторный самолет, пилот спросил:
– А где ваш приятель? – Дези перепугалась, думая, что он спрашивает о похитителе. – Пес, – пояснил летчик. – Мистер Стоут сказал, что вы путешествуете с собакой.
– Он перепутал. Я одна.
Самолет взлетел и взял курс на запад. Дези думала, он развернется на юг. Щурясь от солнца, она наклонилась к пилоту и постаралась перекричать шум двигателей:
– Куда вы летите?
– Сделаем по пути остановку, – бросил через плечо пилот. – В Панама-Сити.
– Зачем? – спросила Дези, но летчик не расслышал.
Полет длился больше часа, самолет трясло и кидало; на подлете к городу Дези уже вся кипела. Палмер должен был сам за ней прилететь – так поступает нормальный муж, когда жена вырвалась из лап похитителя. По крайней мере, он должен был приказать пилоту доставить ее прямо домой, а не делать дурацкие заезды. Наверное, Палмер решил воспользоваться рейсом и прихватить кого-то из высокопоставленных дружков, чтобы сэкономить деньги. Интересно, кто составит ей компанию до