Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне» (пер. О. Седаковой) — стихотворение английской поэтессы Мэри Хауитт (1799 — 1888).
Усташи — хорватское националистическое движение до и во время Второй мировой войны.
Прекрасная Елена, дай изведать бессмертия в одном твоем лобзанье! — Кристофер Марло, «Трагическая история доктора Фауста», сцена ХШ, пер. Н. Амосовой.
Был на ней и делал свое дело — Дж. Чосер, ьeo «Кентерберийские рассказы», Рассказ Мажордома. (Оригинал значительно физиологичнее, но стыдливость не позволяет нам привести свой вариант перевода.)
Кавендиш Маргарет (Лукас), герцогиня Ньюкастлская (1623 — 1673) — английская поэтесса, драматург, ученый, жена видного политического деятеля времен Реставрации и едва ли не самая эксцентричная женщина своего времени. Ее «Пылающий мир» (1666) — отчасти фантазия, предвосхищающая «Путешествия Гулливера», отчасти феминистская утопия, отчасти научный трактат — был воспринят современниками как очередная выходка «Безумной Мэг» и только в конце двадцатого века вновь привлек к себе пристальное внимание.
Чосер, «Кентерберийские рассказы», пролог.
О, Англия… — «Ричард II», акт 2, сцена 1. Эти строки из монолога Джона Ганта — возможно, самые хрестоматийные во всей английской литературе.
«Последний Дон» — роман Марио Пьюзо о стареющем главаре мафии.
Злая колдунья мертва! — Фрэнк Баум, «Страна Оз».
Новая жизнь (ит.) — название сборника сонетов Данте.
Лорре Питер (1904 — 1964) — американский киноактер венгерского происхождения, игравший злодеев в триллерах.
О, дайте мне вздохнуть! Я книги свои сожгу! — Марло, «Фауст», сцена ХIII.
Ничто человеческое мне не чуждо — Теренций (ок. 190 — 159 до РХ).
Мою жизнь определило то, что люди называют моей странностью. Я не боюсь людей, ни их книг… — Томас Гарди, «Джуд Незаметный», гл. 22.
Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными людьми сразу. Но сейчас это при всем желании невозможно. Меня и на одну-то едва-едва хватает! — Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес», пер. Н. Демуровой.
а тот, кто не сумеет прожить жизнь должным образом… — Платон, «Тимей».
До пояса они… фу, брр! — В. Шекспир, «Лир», IV, 1, пер. Т. Щепкиной- Куперник.
Что за мастерское создание — человек… — В. Шекспир, «Гамлет», II, 2, пер. М. Лозинского.
Не пугайтесь, остров полон звуков… — В. Шекспир, «Буря», III, пер. Мих. Донского.
Духи всякий пол принять способны… — Джон Мильтон, «Потерянный рай», пер. Арк. Штейнберга.
Водворяясь в теле, мы устранены от Господа — II Кор, 5, 6.
И лучше всего мыслит она… отрешившись от тела. — Платон, «Федон».
Я — никто, скажи, ты кто? — Эмили Дикинсон.
не жена, не дева, не вдова — «Мера за меру», V, 1.
Я нынче все сыновья и дочери отца — В. Шекспир, «Двенадцатая ночь», пер. Э. Линецкой.
Ты дьявол! Вид женщины тебе защитой служит. — «Лир», ГУБ 2.
Природа срамных частей… — Платон, «Тимей».
Как безумен род людской! — «Сон в летнюю ночь», III, 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Говори по-человечески… не понимаешь. — «Алиса в стране чудес», гл. 3, пер. Н. Демуровой.
Что случилось на Косовом поле?… — южно-славянская песня «Царь Лазарь и царица Милица», пер. И. Галь-ковского.
Перефразированные слова Калибана из «Бури»: Я в рабстве у тирана, волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.
Перефразированная строчка из героической песни «Погибель царства Сербского»: Стали с ними биться и сечься, девять пашей турецких порубили.
Годден Румер (1907 — 1998) — британская писательница, в своих многочисленных стихах и романах опиралась на опыт собственной жизни в колониальной Индии и в Англии.
Эдна Фербер (1887 — 1968) — американская писательница, автор романов и рассказов, в которых с любопытством и состраданием повествует о жизни Среднего Запада.