Из кухни вышла мадам Аннет.
— А, мсье Тоом! Мадам Элоиза! Я не слышала машины. Должно быть, я глохну. Мсье Бернард вернулся. — Мадам Аннет, казалось, была раздосадована этим.
Том произнес как можно небрежнее:
— Да, хорошо. Я ожидал его. — И тут же он вспомнил, как говорил мадам Аннет, что Бернард вряд ли вернется.
Бернард встал. Он был небрит.
— Прошу прощения, что вторгся без предупреждения.
— Элоиза, это Бернард Тафтс, художник из Лондона. Моя жена Элоиза.
— Здравствуйте, — сказал Бернард.
Элоиза стояла как вкопанная на том же месте.
— Здравствуйте, — ответила она по-английски.
— Элоиза немного устала. — Том подошел к ней. — Ты поднимешься наверх или останешься с нами?
Кивком головы Элоиза подала ему знак, чтобы он поднялся с ней.
— Одну минуту, Бернард, — сказал Том.
— Это тот самый, кто выкинул этот фокус? — спросила она, когда они были в ее спальне.
— Да, боюсь, это он. Он несколько эксцентричен.
— Что он здесь делает? Он мне не нравится. И вообще, кто он такой? Ты никогда не говорил мне о нем. И он, по-моему, в твоем костюме?
Том пожал плечами.
— Он приятель моих лондонских друзей. Я уверен, что уговорю его сегодня же уехать. Возможно, ему нужны деньги. Или одежда. Я спрошу его. — Том поцеловал ее в щеку. — Ложись, дорогая. Я скоро приду к тебе.
Том прошел на кухню и попросил мадам Аннет отнести Элоизе перье.
— Мсье Бернард останется к ужину? — спросила мадам Аннет.
— Не думаю. А мы будем ужинать дома. Приготовьте что-нибудь попроще. Мы плотно поели за обедом.
Том вернулся к Бернарду.
— Ты был в Париже?
— Да, в Париже. — Бернард по-прежнему стоял. Том не знал, как ему держаться.
— Я нашел твой манекен внизу. Жена была в шоке. Не стоит откалывать такие шутки в доме, где есть женщина. — Он улыбнулся. — Кстати, мадам Аннет отдала твой костюм в химчистку, так что я вышлю его тебе потом в Лондон — или туда, где ты будешь. Садись.
Сам Том сел на диван.
— Какие у тебя планы? — Все равно что спрашивать сумасшедшего, как он себя чувствует, подумал он. Ему было не по себе и стало еще хуже, когда он почувствовал, что сердце его бьется учащенно.
Бернард сел тоже.
— Планы… — Последовала долгая пауза.
— Возвращаться в Лондон не собираешься? — С отчаяния Том схватил с кофейного столика сигару. В таком состоянии он мог, пожалуй, и задохнуться от нее, но это неважно.
— Я вернулся, чтобы поговорить с тобой.
— Очень хорошо. О чем?
Снова молчание. Том боялся его нарушить. Все эти дни Бернард, вероятно, кружил в дебрях собственных перепутавшихся мыслей. Том чувствовал, что вряд ли сможет пробиться к нему сквозь эти дебри.
— Я целиком в твоем распоряжении, — сказал он наконец. — Ты среди друзей, Бернард.
— Все очень просто. Я должен попытаться начать все с начала. И жить честно.
— Я понимаю. Ну что ж. Ничто тебе не мешает.
— Твоя жена знает о… подделках?
Столь логичный вопрос можно было только приветствовать.
— Разумеется, нет. И никто не знает. Во Франции — никто.
— А о Мёрчисоне?
— Я сказал ей, что Мёрчисон пропал. Что я высадил его в Орли. — Том говорил вполголоса на тот случай, если Элоиза вышла в верхний холл и подслушивает. Но он знал, что там, за изгибом лестницы, плохо слышно то, что говорится в гостиной.
Бернард произнес с некоторым раздражением:
— Я не могу разговаривать с тобой, когда в доме люди — твоя жена, экономка.
— Ну так давай куда-нибудь пойдем.
— Нет.
— Но я тоже не могу просить мадам Аннет уйти. У нее много дел по дому. Может быть, все-таки пройдемся? Тут есть одно спокойное кафе…
— Нет, спасибо.
Том откинулся на диване с сигарой в зубах, издававшей такой запах, будто горел дом. Обычно этот запах ему нравился.
— Кстати, после твоего ухода этот английский инспектор меня больше не беспокоил. И французская полиция тоже.
Бернард никак не отреагировал на это. Помолчав, он сказал:
— Ну ладно, давай пройдемся. — Он встал и посмотрел сквозь стеклянные двери. — Может быть, туда, за дом?
Они вышли на лужайку. Ни тот, ни другой не накинули ни куртку, ни плащ, хотя было довольно прохладно. Том предоставил Бернарду идти, куда ему вздумается, и тот выбрал все ту же лесную дорогу. Он шагал медленно, чуть неуверенной походкой. “Может быть, он плохо питался и ослаб?” — подумал Том. Они прошли то место, где был закопан Мёрчисон. Тому было страшно, и он чувствовал, как волосы у него на шее и за ушами чуть шевелятся. Он понимал, что страх вызван не этим местом, а Бернардом. Том специально не держал ничего в руках и шел чуть сбоку от Бернарда.
Бернард замедлил шаг и повернул обратно. Они направились в сторону дома.
— Что тебя мучает? — спросил Том.
— Я… я думаю о том, куда все это нас заведет. Это уже привело к одной смерти.
— Да… это, конечно, жаль, — тут возразить нечего. Но ведь к тебе-то это не имеет никакого отношения. Раз ты бросил заниматься подделками, то можешь начать все с чистой страницы — как Бернард Тафтс.
Бернард ничего не ответил на это.
— Ты не звонил Джеффу или Эду из Парижа?
— Нет.
Том не покупал английских газет за последние дни, и Бернард, вероятно, тоже. Его снедали собственные тревоги.
— Если хочешь, можешь позвонить от меня Цинтии — из моей комнаты, например.
— Я говорил с ней, когда был в Париже. Она не хочет меня видеть.
— Понятно… — Так вот в чем дело. Это была, очевидно, последняя соломинка, за которую цеплялся Бернард. — Может, тебе написать ей? В письме объясниться легче. Или встретиться с ней в Лондоне? Возьми приступом ее квартиру. — Том рассмеялся.
— Она отказалась видеться со мной. Опять наступило молчание.
Цинтия не хотела иметь ничего общего со всем этим, предположил Том. Вряд ли она не поверила, что Бернард искренне хочет порвать с мошенничеством, — если уж он говорил что-то твердо, то не верить ему было невозможно. Просто, по-видимому, с нее было достаточно. Как глубоко ее отказ задел Бернарда, Том в данный момент не мог оценить. Они стояли на террасе возле стеклянных дверей.
— Пойдем в дом, Бернард. Я замерз. Заходи. — Том раскрыл дверь.
Бернард вошел вместе с ним.