Кельтские сумерки — имеется в виду эпоха Возрождения национальной культуры Ирландии XIX — начала XX веков (кельтское Возрождение)

81

Фагоцитоз — активный захват и поглощение живых клеток и неживых частиц одноклеточными организмами или особыми клетками — фагоцитами. Открыт в 1882 г. И. И. Мечниковым

82

Нейронофаги — фагоциты, поглощающие нервные клетки, нейроны

83

Упсала — в этом городе находится старейший шведский университет

84

Регентство — годы с 1811 по 1820; в этот период король Англии Георг III был психически болен и страной правил регент, принц Уэльский (с 1820 г. — король Георг IV)

85

Этти Уильям Этти (1787-1849) — английский художник

86

«Эндимион», «Ода греческой вазе», «Оды Психее»— произведения Дж. Китса; «Освобожденный Прометей» — поэма П. Б. Шелли

87

Эпоха Георгов — короли Георги из Ганноверской династии правили в Англии с 1660 по 1830 год

88

Памятник меди нетленней (лат.)

89

Памятник меди нетленней — Квинт Горации Флакк, Оды, III, XXX

90

Хуан Негрин (1894-1956)— премьер-министр республики Испании с 1937 г., в 1939— 1945 гг. глава республиканского правительства Испании в эмиграции

91

Стоя — в Древней Греции галерея-портик для отдыха, прогулок, бесед

92

Привратник Кармского монастыря' (франц.). Кармы — средневековый религиозный орден

93

Сто двадцать дней Содома' (франц.)

94

Вильгельм IV — король Великобритании и Ирландии в 1830-1837 гг., брат Георга IV

95

Здесь книги легкомысленного содержания (лат.)

96

«Роза и Кольцо» — сказка У. Теккерея

97

Уильям Лоу (1686-1761) — английский священник и писатель

98

Эдвард Гиббон (1737-1794) — английский историк, автор знаменитого труда 'История упадка и разрушения Римской империи

99

Знатоку (устар. итал.)

100

Сладострастие обивало пороги (франц.).

101

Карандаш моего дядюшки (франц.).

102

Умеете ли вы сажать капусту (франц.).

103

Здесь: вслух (лат.).

104

…. того самого, что смотрит так невинно и послушно… — Эпизод из Евангелия от Марка, 10, 13- 16

105

О милая, я 6 не любил тебя так сильно… — Строки из стихотворения «Лукасте, идучи на брань» английского поэта, переводчика, музыканта и знатока живописи Ричарда Лавлейса(1618-1658)

106

Цвета ягодиц нимфы (франц.).

107

Пьер до Беруль (1575— 1629) — французский кардинал и государственный деятель, основавший первый монастырь кармелиток во Франции

108

Иоганн Таулер (ок. 1300-1361) — немецкий мистик, доминиканец, проповедник, ученик Экхарта (о нем см. прим. к с. 341)

109

«… возненавидели Меня напрасно». — Евангелие от Иоанна, 15, 25

110

Святой Петр Клавер (1581-1654) — испанский иезуит, миссионер, проведший в Южной Америке и Африке 44 года

111

Много званых, а мало избранных — Евангелие от Матфея, 20, 16; 22, 14; Евангелие от Луки, 14, 24

112

«… У неимеющего отнимется и то, что имеет». — Евангелие от Матфея, 13, 12; 25, 29; Евангелие от Марка, 4, 25; Евангелие от Луки, 8, 18; 19, 26

113

«… дух бодр, а плоть немощна». — Ср. Евангелие от Матфея, 26, 41

114

'… пороков своих не оставишь… ' — Цитата из стихотворения английского поэта Б. Джонсона «Благородная природа»

115

Хорас Уолпол (1717-1797) — английский писатель, предромантик, стоявший у истоков готического романа

116

Адам де Салимбен (1221-1288?) — итальянский хронист, член ордена миноритов. Его обширная «Хроника» (автобиография) представляет собой большую историческую ценность

117

«Рассказ Мельника» — один из «Кснтерберийских рассказов» английского классика Дж. Чосера (1340? — 1400)

118

«Реформа» — элитарный лондонский клуб

119

Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (ок. 1525-1594) — итальянский композитор. Его музыка — вершина хоровой полифонии строгого стиля

120

Вы читаете Через много лет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×