8

Бабушка, это месье Марч (фр.).

9

Тюр (он же Тир) — в скандинавской мифологии бог битвы. Его культ был тесно связан с культом верховного бога Одина. Волшебное копье Одина Гунгнир, всегда попадающее в цель, могло некогда принадлежать Тюру.

10

Драуг — неупокоившийся мертвец в скандинавском фольклоре.

11

Voceratrice — на Корсике так называют женщин, обычно родственниц, хотя порой просто знакомых или даже посторонних, которые после смерти (особенно насильственной) собираются вокруг покойного и поют погребальные песни.

12

Место! (букв. — В постель!) (фр.)

13

Да (фр.).

14

«Свободная (позже — „Сражающаяся“) Франция» — патриотическое движение французов за национальную независимость в 1940–1945 годах. Возглавлялось генералом Шарлем де Голлем.

15

— Добрый день.

— Добрый день.

— Вы ведь Жаклин, да?

— Жаки?. А вы?

— Да. Могу ли я?..

— Пожалуйста (фр.).

16

Неважно (фр.).

17

До скорого (фр.).

18

Вепрь (фр.).

19

Перевод Б. Пастернака.

20

Прошу прощения, месье, где это? (фр.)

21

Подождите! (фр.)

22

Нет, не Филитоза (фр.).

Вы читаете Вендетта
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×