— Знаешь, — пробормотал он, — я был бы не прочь взглянуть, как король принимает свой дом.

— Не переживай, душа моя, не стоит, — донесся с кровати сонный голос. — Я расскажу тебе, как оно выйдет.

Глава тринадцатая

СЛАВА КОРОЛЮ

Вести трех лошадей по улицам Бата оказалось нелегким делом. Хорошо еще, что две из них были почтенными, смирными клячами, каких чаще всего сдают внаем хозяева постоялых дворов. Зато молодой мерин, на котором ехал Джек, имел вздорный нрав, что проявлялось в постоянных попытках укусить одну из двух шагающих рядом кобыл, а когда те оказывались вне досягаемости, то и прохожих. Причем, поскольку толпа на Стол-стрит по мере продвижения Джека становилась все гуще, такие попытки предпринимались все чаще, и всаднику то и дело приходилось, отчаянно чертыхаясь, вздергивать морду коня, а в паре случаев и огреть его палкой. Перед ним колыхалось море спин и голов. Люди вытягивали шеи, чтобы увидеть подробности редкого действа. Король, уже удостоивший своим посещением купальни курорта, теперь двигался по направлению к Цирку, дабы принять от верноподданных отцов города подношение в виде дома номер двадцать один.

Шум стоял ужасающий, ибо мало того, что глотки зевак на всем пути следования процессии без устали исторгали «ура», так шествие еще и стянуло к себе всех музыкантов округи. Официальный оркестр хотя и пытался задавать тон, исполняя столь популярные песни, как «Артур О’Брэдли» или «Черноглазая Сьюзен», но эти мелодии тонули в какофонии множества других инструментов и завываниях французских рожков, каковых в Бате, похоже, имелось в избытке, хотя их владельцы в своем большинстве умели только дуть в них что есть мочи. Понятное дело, вся эта теснотища и суматоха нервировали лошадей. Стало ясно, что пробиться тут не удастся, и Джек, крикнув кому-то из особенно сильно укушенных злобным мерином горожан: «Поцелуй меня в зад!», развернул лошадей в обратную сторону. Узнав улочку, ведущую к «Трем бочонкам», все три четвероногие твари проявили такую резвость, что, дабы побудить их миновать родную конюшню и выбраться к нижним городским стенам, Джеку пришлось опять пустить в дело трость. Конечно, теперь он избрал самый длинный путь к цели, однако все же надеялся намного опередить продвигавшегося туда напрямик короля.

До него по-прежнему доносились громкие возгласы, бурные приветствия и надсадные завывания оркестра. Звуки «Самсона» Генделя, исполнявшегося нанятым оркестром, с трудом пробивались сквозь все то, что не в лад и невпопад играли все, кому вздумается. У часовни Святой Марии дорогу вновь преградил людской поток, выплеснувшийся на Куин-сквер. Поворачивая лошадей налево, Джек оглянулся и мельком приметил поднявшегося под буйное ликование публики на каменное возвышение полноватого малого, вскинувшего над увенчанной париком головой треуголку. И помахавшего ею народу.

«Нучтож, — подумалось Джеку, — короля я, во всяком случае, увидал. Хотя запросто без того обошелся бы». С этой мыслью он погнал лошадей обходным путем дальше.

Ударил колокол. Прошел уже час с того времени, которое Хью рекомендовал как наилучшее для похищения, но привязать лошадей к ограде позади дома Летиции юноше удалось лишь еще через двадцать минут.

Он вздохнул, переводя дух, и, сняв шляпу, подставил голову зарядившему снова дождю. Если Джек уже и был мокрым, то не от временами усиливающейся мороси, а, несмотря на довольно промозглый денек, от постоянно пробивавшего его пота. Под мышками на мундире расплылись темные пятна, и теперь он надеялся, что под дождем они станут не так выделяться, а забирающиеся за ворот струйки заодно охладят его тело. Напоследок требовалось проверить седла, подпруги, уздечки, ибо существовала опасность, что Хью не удастся отвлечь цербершу на достаточно долгое время и им с Летти придется прыгать на лошадей и с места в карьер скакать прочь. Стремена серой кобылки, предназначенной девушке, Джек на глазок подогнал под ее рост и очень надеялся, что не ошибся. Другая лошадка была навьючена скудными пожитками Беверли, причем некоторые ремни оставались расстегнутыми, дабы приторочить к седлу и вещи беглянки. Хотелось верить, что Рыжий Хью в своем письме не забыл посоветовать ей путешествовать налегке, а она вняла совету.

Возле знакомой калитки он на мгновение задержался, поднял глаза к небу, пробормотал себе под нос: «Эх, парень, ну зачем тебе это?», затем решительно толкнул створку и получил ответ на только что заданный себе вопрос. Летти расхаживала в садике перед домом, сырой гравий поскрипывал под ее сапожками для верховой езды. На ней был самый скромный дорожный наряд из темно-коричневого полотна, на голове девушки была мужская треуголка с низко опущенными, прикрывавшими лицо полями, но безыскусность облачения лишь подчеркивала ее изумительную красоту.

— Летти! — воскликнул Джек.

Она обернулась, ее зеленые глаза широко раскрылись, и спустя мгновение он заключил возлюбленную в объятия.

— Твоя тетушка?

— Ушла посмотреть на короля.

— Мы с тобой, наверное, единственные люди в Бате, которых не влечет это зрелище.

— Мой король здесь.

Джек рассмеялся.

Такие слова были более чем уместны в устах героини одного из столь любимых ею романов или театральных трагедий. Ему пришлось напомнить себе, что ей всего семнадцать лет, так что по возрасту она моложе его на целый год, а по жизненному опыту так и вовсе на десять. Но разве эта наивность не являла собой неотъемлемую часть ее пленительного очарования? Что с того, что она погружена в мир сумасбродных фантазий? Мужчины могут напропалую заводить шашни со всяческими актрисками, горничными или вдовушками, но под венец предпочитают идти с другими особами. Такими вот, как Летти.

Джек привлек девушку ближе и почувствовал, что она вся дрожит.

— Ты замерзла, дорогая, — промолвил он, слегка отстранившись. — Я заставил тебя ждать в саду слишком долго.

— Чуть-чуть замерзла, да. И я ночь не спала… уже не первую… впрочем, это не важно.

Ее нижняя губка вдруг дернулась, а в глазах вспыхнули слезы.

— Но дело еще и в том… что… что…

— В чем, моя дорогая? Идем со мной… вот сюда.

Он подвел ее к укромной белой садовой скамье, укрытой со всех сторон и сверху багряником, а потому не очень намокшей, смахнул с нее рукавом несколько капель и осыпавшихся лепестков.

— Что тебя волнует, любимая? Расскажи мне.

Она вздохнула.

— Нам, наверное, пора ехать?

— Тянуть, в общем, не стоит. Но раз уж миссис О’Фаррелл ушла посмотреть на короля, она наверняка вернется не раньше, чем он получит свой дом. Что, судя по этой, — он махнул рукой, — музыке, произойдет очень не скоро. Я полагаю, что сейчас «молодой Джорджи» еще только покидает Куин-сквер.

Дальние, взмывшие над общим шумом звуки марша свидетельствовали, что так все и есть.

— Я… я… — слезы хлынули ручьем.

— Может быть, ты передумала?

Девушка сжала его руку.

— Что ты, никогда! Никогда! Но мне кажется, я поступаю дурно… дурно с людьми… которые меня любят. Что это… низкий обман!

«Низкий обман!» — мысленно повторил Джек, которому неожиданно стало не по себе. До сих пор все происходящее казалось ему увлекательной игрой, чем-то вроде одной из пьес, какие каждый день разыгрываются на театральных подмостках. Разве не об этом говорила ему Фанни Харпер его первым вечером в Бате? Разве не назвала она этот город огромной сценой, где каждый в свое удовольствие

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату