арестованных.
10
Сеньориты! Красотки! (
11
В Великобритании, США и других странах, где принята английская система мер, калибр нарезного оружия измеряется в долях дюйма.
12
Эстес – сенатор Эстес Кифовер. Айк – президент США генерал Дуайт Эйзенхауэр.
13
Дези Арнес (1917–1986) – популярный джазовый исполнитель, руководитель оркестра.
14
Иводзима – маленький (21 кв. км) вулканический островок в Тихом океане, где в феврале 1945 г. происходили ожесточенные сражения между американскими и оборонявшимися японскими войсками.
15
Сирано, Кристиан – персонажи пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак». Сирано, талантливый поэт, но очень некрасивый человек, пишет от имени Кристиана Невильета, своего товарища по гвардейскому полку, любовные письма Роксане, в которую они оба влюблены.
16
Кока-колу, пожалуйста (
17
Сандалии на веревочной подошве.
18
Фактотум – доверенное лицо, беспрекословно выполняющее любые поручения.
19
Американский легион – организация ветеранов войны.
20
Кони-Айленд – известный увеселительный парк в Нью-Йорке.
21
«Федора» – мягкая мужская шляпа с продольной вмятиной (
22
Боло – галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
23
Автор выдумал для обозначения такого характера «русское» слово tiltsis.
24
Гитмо (Gitmo) – жаргонное название города и порта Гуантанамо, распространенное среди военнослужащих базы ВМФ США.
25
Козел (
26
Проводник –
27
Полиграф – прибор, фиксирующий физиологические реакции человека. Применяется в криминалистике, так как данные, снятые во время допроса, позволяют установить, говорит человек правду или лжет. Поэтому его обычно называют детектором лжи.
28
Раньон Деймон (1884–1946) – американский журналист и автор рассказов, получивший известность благодаря книге «Чучела и куклы», написанной на провинциальном жаргоне.
29
Марта Хосе Хулиан (1853–1895) – кубинский патриот, революционер, поэт и писатель, идеолог и организатор освободительной борьбы против испанского господства.
30
Caudillo – вождь, военачальник, также диктатор (
31
Ганни – жаргонное сокращение звания ганнери-сержант, одного из высших сержантских званий в морской пехоте США.
32
Рузвельт Теодор (1858–1919) – 26-й президент США (1901–1909).
33
Сантерия – религиозный культ, возникший на Кубе и распространившийся по островам Карибского бассейна и в США. Возник на основе синтеза религии африканского племени йоруба и христианства среди рабов, доставленных из Африки в XVI–XIX вв.
34
Гринго (gringo,
35
Служба военной разведки (
36
Лейтенант-коммандер – звание, соответствующее капитан-лейтенанту в ВМФ США.
37
Атакующие (
38
Быстро (
39
Здесь: мужская гордость, мужское достоинство (
40
«Мэн» – военный корабль США, взорвавшийся по неизвестным причинам в гавани Гаваны 15 февраля 1898 г. Его гибель, наряду с несколькими другими подобными инцидентами, послужила поводом для начала американо-испанской войны и вторжения войск США на Кубу, где уже около трех лет шло восстание против испанского владычества. Существует мнение, что уничтожение корабля было провокацией американцев, которая дала им повод развязать войну.
41
Острова, на которых происходили ожесточенные бои между американскими и японскими войсками во время Второй мировой войны.
42
«Дикие наездники» – добровольческая часть, созданная во время американо-испанской войны будущим президентом США Теодором Рузвельтом и Леонардом Вудом.
43
Того Хидеки (1884–1948) – японский генерал, казнен за совершение многочисленных военных преступлений во время Второй мировой войны.
44
«Уайлдкэт» (Grumman F4F Wildcat) – истребитель палубной авиации ВМФ США во время Второй мировой войны.
45
Кампесино (campesino,
46
Вперед, друг! (
47