— Капитан?
Брендан остановился и встретил вопросительный взгляд своего лейтенанта.
— Лайам, — заулыбался он, — я никогда не чувствовал себя лучше. Пожалуйста, посмотри, чтобы шхуна не попала в какую-нибудь переделку, хорошо? И пришли ко мне Старра, чтобы я мог покончить с этим маскарадом!
Глаза Лайама сверкнули, и он лукаво произнес:
— Но, капитан, я подумал, что вы хотите полежать внизу. Брендан опять снял треуголку. Глаза его стали цвета меда, а улыбка была счастливой и даже озорной.
— Именно это я и собираюсь сделать, Лайам, — ответил он, повернулся и исчез внизу.
Брендан и не рассчитывал, что она появится с каким-то глупым или встревоженным видом, и Майра не разочаровала его. Дверь широко распахнулась, и она появилась на пороге с петушком на плече. Девушка подставила птице палец, а затем пересадила ее на спинку стула. Петушок наклонил голову набок, разглядывая золотистые пуговицы на жилете Брендана, потом замер, дернулся, и на блестящем полу появилось пятно.
Канонир бодро доложил:
— Старр, сэр. Явился по вашему приказанию.
— Садитесь, мистер Старр.
Она пожала плечом, прошла и села на диванную подушку, играя длинной косой и оценивающе оглядывая его лицо, грудь, бриджи. Осторожно обойдя оставленное птицей пятно, он взялся за спинку стула и внимательно посмотрел на Майру. Маленькая плутовка!
Его губы изогнулись.
— Мистер Старр, — спокойно начал Брендан, — пожалуйста, расскажите мне, что вам известно о нашей роли в так называемой экспедиции в Пенобскот.
— Есть, сэр. Мы должны оказать помощь флоту командора и выбить проклятых бриттов из Пенобскота.
Он посмотрел на вырез ее широкой рубашки, где виднелась соблазнительная грудь.
— Все верно, мистер Старр.
— Но это большой секрет. Нельзя допустить, чтобы бритты узнали об этом и прислали подкрепление.
— Верно, это большой секрет. А вы умеете хранить секреты, не так ли, мистер Старр?
— Конечно, капитан, — ответила она, озорно блеснув глазами.
Брендан пытливо посмотрел на нее.
— А вы не хотите поделиться со мной своим секретом, мистер Старр?
Она намотала на руку косу, не сводя с него взгляда.
— Только если вы захотите услышать его.
Его взгляд скользнул по ее груди, бедрам, по красивым ногам — Думаю, я очень хочу услышать его.
— Вы уверены?
Он с деланной небрежностью потянулся.
— Уверен, мистер Старр. — Но не удержался и прижал руку ко рту, чтобы не расхохотаться.
— Сэр, вы в порядке? Я могу зайти в другой раз, когда вам станет лучше.
— Я чувствую себя прекрасно, мистер Старр.
— Вы уверены? Мы не хотим, чтобы вы переутомлялись после болезни.
Его глаза весело блестели, а губы изогнулись в улыбке.
— Мистер Старр, пожалуйста, подойдите сюда и снимите свою рубашку.
— Сэр?
— И свои… бриджи тоже.
— Лучше не надо, сэр.
— А почему, мистер Старр?
— Мне очень удобно здесь. Почему бы вам не подойти и не позволить мне снять вашу рубашку?
Брендан удивленно приподнял брови.
— И ваши бриджи тоже, — передразнила она.
Они смотрели друг на друга, потом он подошел к ней, и они оба расхохотались.
— Я должен отчитать вас за обман, мистер Старр! Подумать только, все это время я тосковал по своей девочке, а она здесь, рядом, управлялась с пушкой под самым носом!
Рассмеявшись, Майра легла на подушки и смело окинула взглядом Брендана, остановившись на выпуклости в его бриджах.
— Тосковал по мне, говоришь? Ты хочешь сказать, что на этот раз не собираешься сбегать, капитан?
— Сбегать? — переспросил он, лаская ее взглядом. — Я и не думал об этом, мистер Старр.
— Но ты проделал это прошлой ночью.
Брендан распахнул иллюминатор, впустив в каюту соленый воздух.
— Прошлой ночью все было по-другому. — Наклонив голову, он с любовью смотрел на Майру. — У меня была причина, чтобы сбежать.
— И какая же, капитан?
— Я не мог выдержать того, что так расстроил тебя.
— Но я расстроилась только потому, что люблю тебя.
— Ты любишь меня, Майра?
— Да. Но я думаю, мне придется убедить тебя в этом, — с улыбкой произнесла она, дотронувшись до его щеки.
Она облизнула свой палец, а потом провела им по губам Брендана. Его взгляд стал тяжелым и неподвижным.
— Ты должен знать, что мы со шхуной уладили наши разногласия. И я готова поделить тебя с ней при одном условии.
Он вздохнул, целуя ее палец.
— Все, что хочешь, мое сокровище.
— Ты должен поделить ее со мной.
— Это уж слишком. Ты едва не опрокинула ее.
— Ну да!
Он лениво улыбнулся и прижал ее руку к своей щеке.
— Хорошо. Ты превосходно управляла ею. Почему я должен сомневаться в тебе?
— Не сомневайся. Я плаваю почти столько же, сколько и Мэтт. Кроме того, в тот день у нас с «Пустельгой» была общая цель… и мы зависели друг от друга. Она не позволила бы мне погибнуть. И я не дала бы ей перевернуться.
— Но вы рисковали…
— Конечно. Так ты разрешишь мне иногда выходить на ней?
— Ну… хорошо, может быть.
Он облокотился на раму, над его головой покачивался фонарь.
— Я не собираюсь показывать тебе, как сильно люблю тебя, Брендан, пока ты не скажешь мне «да», — сказала она, неторопливо расстегивая пуговицы его жилета. Другая ее рука скользнула вниз, сжав его затвердевшее мужское достоинство. Он закрыл глаза и прижался лбом к руке, оставляя ей удовольствие соблазнить его.
— «Да» на что? — рассеянно спросил он.
— На то, чтобы поделить шхуну со мной. — Она сильнее сжала руку. — Разве ты не слушал меня?
— Нет… да… черт, я не знаю…
— Это не кажется тебе неожиданным?
— Нет… забирай ее совсем. Мне не жалко.
— Но, Брендан, я хочу поговорить об этом сейчас. — Майра крепче прижала руку к его бриджам и погладила его бедро. — Я не слишком тороплю тебя? Ты сможешь выдержать день любви со мной и не свалиться в обморок ко мне на колени?