получает удовольствие, будто для него дуэль — всего лишь утренняя разминка. Он играл с Джеральдом, но это было видно только опытным фехтовальщикам — Челси и, конечно же, Люсьену. А Джеральду — нет. Он сосредоточился на том, чтобы нанести смертельный удар, и не подозревал, что противник просто тянет время, позволяя ему сохранить достоинство и спасти честь. Челси в полной мере оценила благородный жест Эндрю и немного расслабилась, чтобы просто понаблюдать за искусным фехтовальщиком и спокойно порадоваться тому, что ей не надо сосредоточиваться и можно без помех любоваться движениями совершенного, красивого, соблазнительного мужского тела.
Это самое совершенное, красивое, соблазнительное мужское тело только недавно, всего несколько часов назад, сделало ее женщиной.
Воздух оглашался звоном стали, клинки сверкали на солнце. Эндрю острием шпаги вспорол рукав Джеральда, но кровь не показалась, и Челси с благоговейным трепетом поняла, что Эндрю не захотел доводить до этого. Благослови его, Господи! Джеральд опять неуклюже пошел в атаку, и Эндрю, сделав шаг в сторону, распорол другой рукав Джеральда, а потом вынудил своего противника встать лицом к солнцу и приготовился нанести завершающий удар. Вдруг он отшатнулся, шпага выпала из его руки, а взгляд остановился на ветках окружавших поляну деревьев.
— Эндрю! — закричала Челси, решив, что он ранен. И тут начался сплошной ад.
— Мошенник! — завопил Джеральд. — Ты понял, что я побеждаю, и, решив изменить ход поединка, притворился раненым! Трусливый ублюдок!
А потом все произошло в одно мгновение. Эндрю, продолжая смотреть на деревья, опустился на одно колено, и Джеральд ринулся вперед, чтобы пронзить ему сердце.
Но ему помешал Люсьен.
Челси не догадывалась, что можно двигаться с такой скоростью, она так и не поняла, когда герцог успел поднять шпагу Эндрю и отразить смертельный удар. Джеральд побелел и попятился, в его глазах отразился ужас. Что же до Челси, она впервые видела такое выражение на лице, как у герцога Блэкхита в тот момент. Это была жестокая, смертоносная ярость. И в отличие от Эндрю герцог вовсе не желал играть с противником.
Он намеревался убить Джеральда и получить от этого удовольствие.
— Нет! — закричала Челси, выбегая на поляну. — Не убивайте его! Ему с вами не справиться, и вам это известно!
Герцог не обратил внимания на ее слова. Эндрю, казалось, ничуть не удивился.
А Блэкхит, спокойный, безжалостный мститель Блэкхит, улыбался, и у Челси от этой улыбки кровь стыла в жилах. Она встала между герцогом и братом. Джеральд задел ее шпагой, и на ее руке появилась кровь.
— Остановитесь! — потребовала девушка. — Остановитесь, Блэкхит! Оставьте Джеральда, и я клянусь, что выйду за вашего брата!
Глава 11
«Он знал».
Все смотрели на Челси. Ей казалось, что время прекратило свой бег. Только что произнесенные слова оставили в ее душе отвратительный осадок.
«Господи, помоги мне! Блэкхит знал, что я пожертвую собой ради никчемной шкуры Джеральда. Он знал. Рассчитывал на это. Иначе почему он сразу не сразил его? Он хотел, чтобы я бросилась его спасать!»
Толпа взревела. Три сотни зрителей с любопытством таращились на Челси. Судя по виду бледного и трясущегося Джеральда, он с трудом сдерживал себя, чтобы не прикончить сестру на месте. Темные глаза Блэкхита победно блестели. А Эндрю?
Челси не смогла понять, что выражает его взгляд. Но у нее и не было желания понимать это, так как выражал он нечто жуткое.
Толпа, кольцом окружившая поляну, стала медленно вращаться вокруг нее, крики слились в один и стали оглушающими. Челси на мгновение прикрыла глаза, чтобы остановить это вращение, а потом пошла к карете, стараясь держаться прямо и ступать уверенно.
«Боже, прошу тебя, не дай мне упасть в обморок у всех на виду!»
Но сегодня, кажется, Бог забыл о ней. Последнее, что она увидела, прежде чем ее ноги подогнулись, было красное пятно на рукаве.
— Челсиана, как вы?
Девушка услышала доносящийся откуда-то издалека голос Эндрю, который, поняв, что с ней что-то не так, успел подбежать и поймать ее.
— Челси?
— Кажется, я падаю в обморок, — тихо пролепетала она, и ее окутала тьма.
Эндрю стоял, держа ее в объятиях, и удивлялся. Ему в голову не могло прийти, что столь отважная женщина, как леди Челсиана Блейк, подвержена обморокам и прочим женским штучкам. Однако он не мог винить ее в этом. Мало кто сохранил бы рассудок после событий последних дней. На нее свалилось слишком много: и дуэль, на которой едва не убили ее брата, и внезапная помолвка, и сознание, что се жених — человек со странностями.
Эндрю стало жаль Челси. Ему захотелось защитить ее. Подняв голову, он обнаружил, что Люсьен со шпагой в руке идет к нему, и нежность тут же уступила место ярости.
— Наследница, — ласково проговорил герцог и убрал шпагу в ножны. — Ну-ну, я всегда знал, что ты выгодно женишься. Оглашаем имена?
У тех, кто слышал ответ Эндрю, кровь отхлынула от щек — никто не позволял себе говорить с его сиятельством и таком тоне. Люсьен же лишь насмешливо вздернул бровь.
— Ну, у тебя и язык, — хмыкнул он. В это мгновение Сомерфилд вскочил на лошадь и, яростно пришпоривая ее, поскакал прочь во весь опор. — Эндрю, может, положишь девушку? Или ты хочешь показать всем, что рад держать ее н объятиях? Боюсь, ей не понравится, когда, придя в себя, она обнаружит, что находится у тебя на руках.
— Почему бы тебе не перестать ухмыляться? А то ведь я могу тебя заставить, — сердито процедил Эндрю.
— Ладно уж, — пробормотал герцог, продолжая усмехаться. — Негоже так разговаривать с тем, кто только что спас тебе жизнь.
— Ты прав. Мне меньше всего хочется разговаривать с тобой.
Эндрю с Челси на руках пошел к карете. Прижимая девушку к груди, он чувствовал тепло ее тела, и от этого становилось трудно дышать.
— Ты едешь за специальным разрешением? Ага! Неудивительно, что ты так спешишь.
Ярость Эндрю была столь велика, что он с трудом владел собой.
— Я увожу ее отсюда. От всех. И от тебя. Ей и так плохо, и я хочу, чтобы она пришла в себя не здесь, на глазах у сотен орущих незнакомцев, которые полезут к ней со своими поздравлениями. — Он посмотрел на Люсьена, радуясь тому, что его руки заняты, иначе герцог лишился бы повода так ухмыляться. — Ты полный мерзавец. Настоящая скотина. Ничтожное, бездушное чудовище. Надеюсь, ты гордишься собой.
— Тем, что спас тебе жизнь? Гм… да. Только «горжусь» — не совсем верное слово.
Эндрю лишь чертыхнулся.
Люсьен, шедший рядом с ним, достал из внутреннего кармана фляжку.
— Ладно, езжай. Только возьми вот это. Думаю, вам обоим не помешает подкрепиться.
— Что это?
— Бренди. Я прихватил его на тот маловероятный случай, если ты будешь ранен и придется обрабатывать рану. Но теперь, кажется, ему найдется лучшее применение.
Эндрю взял у брата фляжку и широким шагом направился к карете. Он был зол и на Люсьена, и на судьбу, и на то, что весь Рейвенскомб, не говоря уже о женщине у него на руках, узнал, что у него есть не просто странности, а нечто посерьезнее. Проклятие! Хорошо хоть, что ее данная под давлением обстоятельств клятва выйти за него отвлекла внимание людей от его собственных проблем. Можно поблагодарить ее за это. Однако он, естественно, делать этого не станет. Чем меньше он будет привлекать к себе внимание, тем лучше.