Однако властный взгляд его сиятельства герцога Блэкхита вернул его бровь на место. Викарий откашлялся, подвел невесту, которая вцепилась в поводок так, что костяшки пальцев побелели, к жениху и принялся за дело. Когда же он дошел до той части, где требовалось спросить, кто отдает невесту замуж, он растерялся, так как обращаться было не к кому, кроме старого пса с грустными глазами и длинными, отвисшими ушами.

— Пятнистый, — не без вызова в голосе объявила невеста. Сглотнув, она погладила собаку. — Пятнистый отдает меня замуж. Но не по-настоящему, потому что он собирается спать с нами в кровати.

— Гм… э-э… понятно, — промямлил викарий, беспомощно разводя руками.

Невеста покраснела и робко улыбнулась жениху, который, судя по его виду, совсем не был удивлен или озадачен ее заявлением.

— Я говорю правильно, Эндрю? Мы ведь не прогоним Пятнистого?

— Да, Челси, — совершенно искренне и без колебаний ответил Эндрю. — Пятнистый будет спать с нами.

Уильяме вытащил платок и промокнул взмокший лоб. После этой церемонии придется выпить стаканчик, чтобы прийти в себя. Или даже два. Он смущенно покосился за герцога, но лицо его сиятельства, как всегда, оставалось бесстрастным. Лорд Гарет улыбался, а лорд Чарльз, одетый в бело-алый мундир, тщетно пытался сохранить серьезный вид.

Что касается лорда Эндрю, то в его взгляде преподобный Уильяме прочитал угрозу всякому, кто посмеет оспаривать желания его жены. Отлично, подумал викарий, если она хочет, чтобы ее выдавала замуж собака, и если лорд Эндрю согласен, чтобы этот пес спал с ним в одной кровати, пусть. Это их жизнь. Его задача — поженить их. И да поможет им Господь. «Мне никогда не понять эту аристократию, даже если бы я прожил сотню лет!»

— Свидетели? — задал викарий следующий вопрос и с сомнением взглянул на собаку.

«Раз это Пятнистый, мне понадобится три стаканчика. А потом я подам в отставку и вернусь в Корнуолл». Лорд Эндрю повернулся к своему брату Чарльзу.

— Нашим свидетелем будет майор де Монфор, — безапелляционно заявил он.

— Э-э… а вы, милорд, не хотите, чтобы свидетелем выступил его сиятельство?

— Нет, черт побери, — отрезал Эндрю.

Уильяме вздрогнул и встревоженно посмотрел на герцога, но тот смотрел на алтарь, и его лицо по- прежнему оставалось непроницаемым.

— Свидетелем будет и мой брат Джеральд, — добавила Челси.

«У ее светлости есть брат? Тогда почему вместо него посаженым отцом стала собака?»

— А где этот брат? — поинтересовался преподобный Уильяме, с беспомощным видом оглядываясь по сторонам.

Лорд Эндрю, неотразимый в камзоле из полосатого оливкового шелка, желтовато-коричневых штанах и белоснежной кружевной сорочке с пышными манжетами, головой указал в дальний конец церкви. Там, в холодном, погруженном в сумрак углу сидел молодой мужчина. Несмотря на большое расстояние, Уильяме отметил, что его глаза пылают гневом.

«Гм… — подумал он, — я вас не виню, молодой человек, за то, что у вас плохое настроение. Не каждый день случается, чтобы собака заняла место, по праву предназначенное человеку».

— Прошу вас, Уильяме, продолжайте, — требовательно произнес герцог.

Откашлявшись, викарий взял молитвенник и начал читать старые, как мир, слова:

— Возлюбленные братья и сестры. Мы собрались перед лицом Господа, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину святыми узами брака…

Он заметил, что невеста нервно теребит поводок и то и дело поглядывает на старого пса, а жених смотрит на нее с беспокойством. Невеста подняла голову, поймала его взгляд и робко улыбнулась, и он ответил ей улыбкой. Обратив внимание на этот безмолвный разговор, Уильяме заговорил громче. Его голос наполнил церковь. Он изо всех сил пытался заглушить сомнения, вызванные этой странной свадьбой, и не придавать значения напряженному молчанию гостей. Он поступает правильно. Так ведь?

Он вспоминал о всех священниках, в течение многих лет сменявших друг друга на этом самом месте перед алтарем и венчавших бесчисленное количество де Монфоров, которые теперь мирно покоятся в могилах возле церкви. Интересно, были ли среди тех браков… такие же скоропалительные? Уильяме обратил внимание, что леди Гарет и леди Чарльз обменялись нежными взглядами со своими супругами, когда он читал слова о том, что муж и жена должны любить и уважать друг друга. Он заметил также, что герцог смотрит на могилу своих родителей. До него доносились возбужденные крики жителей деревни, собравшихся на церковном дворе и с нетерпением ждущих возможности отпраздновать столь знаменательное событие, наесться до отвала и напиться — ведь герцог приготовил щедрое угощение для всего Рейвенскомба.

Задумавшись, преподобный Уильяме запнулся, и суровый взгляд герцога тут же обратился на него. Этим взглядом он давал понять, что не потерпит ошибок и сомнений в отношении желаний будущей леди Эндрю, и требовал продолжения церемонии.

Сначала викарий решил, что эта пара соединяется отнюдь не по любви, однако, когда под сводами церкви зазвучал низкий и ясный голос лорда Эндрю, он заподозрил, что этих двоих связывает нечто большее, чем кажется на первый взгляд…

— Я, Эндрю Марк де Монфор, беру тебя, Челсиану Блейк, в жены, чтобы быть с тобой в горе и радости, в бедности и богатстве, в болезни и здоровье, чтобы любить и почитать тебя, пока смерть не разлучит нас, и в том я клянусь тебе.

Викарий видел, как лорд Эндрю смотрел на невесту, произнося эти слова, и как та ответила на его взгляд, только он никак не мог понять, что было в этом взгляде. Дружелюбие? Решимость? Облегчение? Когда она произносила слова обета, ее голос звучал уверенно.

Возможно, они действительно любят друг друга. Если да, то ему остается только радоваться, думал священник.

— Кольцо, пожалуйста.

В церкви наступила тишина. Все смотрели на лорда Эндрю, который снял с пальца свою печатку и осторожно надел ее на пальчик невесты, но только до половины. Леди Нерисса, стоявшая рядом с герцогом, громко засопела. Лорд Чарльз и лорд Гарет никак не проявили своих эмоций. На лице герцога появилось странное выражение, но викарий даже не стал пытаться понять его.

Старый пес, разлегшийся у ног невесты, захрапел, да так громко, что лорду Эндрю пришлось повысить голос:

— Этим кольцом я соединяюсь с тобой, своим телом я поклоняюсь тебе, всем своим богатством я одаряю тебя — во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.

Жених решительно надел кольцо на палец невесты. Викарий велел молодым преклонить колена и принялся читать заключительные слова, которые свяжут их навсегда.

Бросив быстрый взгляд на герцога, он увидел в его глазах победный блеск и облегчение. Ага, теперь понятно. Не Господь соединил эту пару священными узами брака. Это сделал сам Блэкхит.

Викарий объявил жениха и невесту мужем и женой и с удовлетворением наблюдал за тем, как лорд Эндрю целует свою жену. Леди Нерисса вытирала глаза платочком. Все родственники, кроме герцога, окружили молодоженов и от души поздравляли их.

— Итак, формальности окончены. Теперь надо поесть и выпить за невесту! — предложил лорд Эндрю, чувствуя небывалый подъем.

Подхватив на руки спящего пса, он в сопровождении жены вышел из церкви.

«Четыре стаканчика, — качая головой, думал викарий. Он закрыл молитвенник и дождался, когда лорд Чарльз и сердитый брат невесты распишутся в книге. — Четыре стаканчика. Я их заслужил».

Женщина быстро проскользнула в церковь и села рядом с графом Сомерфилдом.

Ее модное платье из дорогого китайского шелка, несомненно, шилось в Париже. Изумрудное колье подчеркивало изящество стройной шейки и совершенную форму плеч. Колье подарил ей король Франции за плодотворную службу на благо его страны. Однако та, для кого предназначался этот подарок, не являлась ни куртизанкой, ни королевской любовницей. Она была более опасной и хитрой особой.

Сидя рядом с графом, она из-под пикантно заломленной шляпки наблюдала за изобретателем

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату