Палату представителей. Чувствуя себя сентиментальной дурочкой, я в течение нескольких минут молча смотрела на могилу. И с чего меня вдруг сюда потянуло?

— Уверена, ваше наследство доставит мне много радости, — наконец прошептала я еле слышно.

Для того чтобы это сказать, не было никакой необходимости приезжать на кладбище. Я могла разговаривать с Джейн везде, где бы ни находилась.

— Я вам очень признательна, — пробормотала я, надеясь, что фраза эта звучит без всякого сарказма. — Но думаю, встретимся мы еще не скоро.

Сказав это, я залилась нервным смехом, вернулась к машине и поехала за своим платьем. Надо было готовиться к очередной чужой свадьбе.

,

Примечания

1

«Сиграм» — американский джин, отличается стойким ароматом апельсина, гвоздики и сирени. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Онор-стрит (англ. Honor Street) — в досл. переводе: улица Чести.

3

Епископальная церковь — отделение англиканской церкви в США и ряде стран Латинской Америки, причисляющее себя к протестантизму.

4

Различные ответвления протестантизма.

5

Фернан Ламаз — французский врач-акушер, в 1956 г. опубликовал книгу «Безболезненные роды»; импульс к работе получил, находясь в 1951 г. в СССР и изучая опыт русских врачей.

6

Джон Холлидей Реджинальд Кристи(1898–1953) — «чудовище с Риллингтон-плейс», один из самых известных убийц Англии, орудовавший в 1950-х годах. Хоули Харви Криппен (1862–1910) — американский врач-гомеопат и дантист, ставший фигурантом одного из самых громких дел об убийстве в криминалистике XX века.

7

Марджери Аллингем (1904–1966) — английская писательница, автор классических детективов.

8

Бенвенуто Челлини (1500–1574) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×