Напротив (фр.).

3

Аллюзия на Майка Тайсона, легендарного американского боксера-профессионала, бывшего чемпиона мира в тяжелом весе.

4

Ихтис — древний акроним имени Иисуса Христа, изображался в виде аллегорической рыбы.

5

Пэт Робертсон (Мэрион Гордон Робертсон) — американский религиозный и политический деятель, известный телепроповедник.

6

Намек на то, что Хейес отсутствует слишком долго. Штат Кентукки славится лучшим виски.

7

Аллюзия на библейского пророка Даниила, которого дважды бросали в яму со львами, но оба раза он был чудесным образом спасен.

8

Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский богослов и философ, священник-иезуит, один из создателей теории ноосферы.

9

Трапписты — монашеский орден, ответвление цистерцианцев с особенно строгим уставом.

10

Термополий — древнеримская уличная харчевня, где подавали горячую еду и вино с пряностями.

11

Приап — сосуд в форме фаллоса, названный в честь древнегреческого бога плодородия Приапа.

12

Перевод В. А. Комаровского.

13

Слова из песни «Beatles» «Она уходит из дома».

14

Спасибо (ит.).

15

Пожалуйста (ит.).

16

Евангелие от Иоанна, 15:13.

17

Второй Ватиканский собор, состоявшийся в 1962–1965 годах, был посвящен реформированию Католической церкви и внес изменения в литургическую практику, в частности разрешив вести богослужения на национальных языках. Часть верующих отказались принять эти нововведения.

Вы читаете В день пятый
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату