75
Скорее всего, имеется в виду солонина. — Прим. ред.
76
Здесь и далее — очередные идеологические штампы автора, живописующего нереальные картины «русской жизни» в квазиэкзотическом стиле. — Прим. ред.
77
Известное произведение И. Штрауса. — Прим. ред.
78
С нами Бог (нем.). — Прим. пер.
79
Фантазия автора. — Прим. ред.
80
В танке Т-34 никогда не было огнемета. — Прим. ред.
81
Точнее — бригадефюрер (в соответствии с текстом оригинала везде далее — генерал). — Прим. ред.
82
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
83
Генерал-лейтенант А. Э. фон Даниэльс командовал под Сталинградом не 176-й, а 376-й пехотной дивизией. — Прим. ред.
84
На пути (фр.). — Прим. пер.
85
Имеются в виду самолеты «Фокке-Вульф Fw.200 Кондор». Морские разведчики-бомбардировщики, в указанное время они использовались под Сталинградом в качестве транспортных самолетов. — Прим. ред.
86
Свен идет по территории, оккупированной немцами… — Прим. ред.
87
Первые «пантеры» сошли с конвейров в янв. 1943 г., так что факт ее попадания под Сталинград сомнителен. Кроме того, группа армий «Дон» под командованием Манштейна наступала за сотни километров от направления бегства героев романа. — Прим. ред.
88
Немецкие офицеры никогда не преподавали в советских академиях; правда, в 20-х годах XX в. в советских вузах проводилась совместная подготовка танкистов. — Прим. ред.
89
Инкуб (лат. incubus) — мифологический демон мужского пола, домогающийся женской любви и в итоге лишающий объект своего преследования жизненной силы. — Прим. ред.