Внезапно в его мозгу, точно неоновая реклама, вспыхнуло слово «калека». Из ран по-прежнему струилась кровь, сливавшаяся с кровью Уильямса в одну огромную алую лужу.
Эндрюс лежал неподвижно — как и в тот миг, когда люди в масках подошли к нему. Он видел их из-под неплотно прикрытых век. Видел, как Уильяме схватил одного из них за ногу и сорвал с бандита маску, как его изрешетили пулями. Но главное — он видел лицо того налетчика и попытается его запомнить. Ведь это очень важно... Эндрюс изо всех сил напрягал память, но мозг его отвергал все — все, кроме слова «калека».
ЗАПОМНИТЬ ЭТО ПРОКЛЯТОЕ ЛИЦО.
Ног он по-прежнему не чувствовал.
Дождь хлестал с такой яростью, что казалось, будто в лицо вонзаются иголки.
КАЛЕКА...
Во всяком случае, он чувствует, как капли стекают по лицу.
ЖАЛЬ НОГИ...
У этой суки были ярко-голубые глаза.
Это он запомнил.
«Линкс» коснулся земли.
Он услышал крики.
Голубые глаза...
КАЛЕКА...
Он впал в беспамятство.
Глава 11
Водитель до отказа выжал педаль газа, пытаясь максимально увеличить расстояние между вертолетом и фургоном.
Фордовский фургон, осевший под тяжестью ящиков, мчался со скоростью семьдесят миль в час.
Поль Риордан оглянулся, однако вертолета не увидел, вытер мокрое от дождя лицо.
Все прошло гладко.
Операция четко спланирована и осуществлена с максимальной эффективностью. Он был доволен, несмотря на инцидент с раненым солдатом. И почему тот ублюдок не лежал себе спокойно? Что ж, придурковатые герои всегда найдутся.
Риордан взглянул на спидометр — стрелка подползала к отметке «80». Прежде чем этот проклятый вертолет коснется земли, они будут уже в нескольких милях от него, хотя едва ли конвой успел подать сигнал тревоги...
Риордан улыбнулся, взглянув на деревянные ящики, стоявшие в задней части фургона. Потом они их распакуют. Он с торжествующим видом похлопал ладонью по крышке одного из них.
Сидевший за рулем человек внимательно глядел на дорогу, уверенно ведя фургон к месту назначения.
Еще несколько минут — и они у цели. Позже встретятся с остальными.
— Спасибо за помощь, — сказал Риордан. — Тот ублюдок застал меня врасплох.
Водитель не ответил. Ухватившись за край маски, он стянул ее и бросил за спину. Потом тряхнул головой, и по плечам рассыпались пышные белокурые волосы.
— Ты просто молодчина. Спасибо тебе, — повторил Риордан.
Мэри Лири лишь улыбнулась в ответ.
Глава 12
Кладбище Норвуд, Лондон
Дойл поставил свой «датсун» у центрального входа и зашагал по усыпанной гравием главной аллее. Камешки слегка поскрипывали у него под ногами.
Дул резкий ветер, моросил дождь, капли воды стекали по кожаной куртке. Порыв ветра отбросил со лба его длинные волосы, и густые пряди развевались за спиной танцующими змейками. Одной рукой он поднял воротник, другой сжимал букетик красных гвоздик.
Свежие могилы по обе стороны аллеи были усыпаны цветами — свидетельствами скорби. Ветер сорвал карточку с одного из букетов, и чернила, размытые дождем, капали на сырую землю черными слезами.
Миновав свежие могилы, он заметил, что остальные ухожены уже не так тщательно. Многие надгробия выглядели крайне неряшливо: надписи местами стерлись, вазы для цветов покрылись ржавчиной, большинство из них пустовало, а из некоторых торчали увядшие стебли. Дойл свернул направо, где трава была гуще. Он шел не по дорожке, а скорее по следу, протоптанному в траве множеством ног. Впереди находились могилы, которым было лет по пятьдесят-шестьдесят и за которыми давно уже никто не ухаживал.
Возможно, люди, когда-то навещавшие эти могилы, и сами уже лежали где-нибудь по соседству.
С одной из надгробных плит с фотографии в виде медальона взирало лицо мужчины лет тридцати пяти. Немногим меньше было сейчас Дойлу.
Он шел все дальше и знал, что уже близко...
Впереди, среди множества белых надгробий и крестов, выделялся могильный камень из черного мрамора. Медленно приблизившись, Дойл прочитал надпись:
"ДЖОРДЖИНА УИЛЛИС
ДА ПОЧИЕТ В МИРЕ".
Даты свидетельствовали, что умерла она в двадцать восемь лет.
Дойл стоял пред могилой. Ветер шелестел целлофаном, в который были завернуты гвоздики. Наконец он опустился на колени и принялся за уборку.
Влажной тряпкой стер с надгробия грязь, протер бордюр, вылил из вазы старую воду.
В нескольких ярдах находился кран. Дойл подошел к нему, ополоснул вазу и, наполнив ее свежей водой, возвратился к могиле.
Он давно сюда не приходил. Уже месяца два, возможно, больше. Время утратило для него значение... Он знал, что, кроме него, никто не навещает могилу. У Джорджи не было семьи — он единственный, кто приходил сюда.
Дойл бережно поставил гвоздики в вазу и, скомкав целлофановую обертку, сунул ее в карман.
Разогнувшись, он заметил женщину, стоявшую у могилы ярдах в двадцати. Припав к надгробию, она что-то тихо говорила, будто надеялась услышать ответ.
Ей было лет тридцать, внешне довольно привлекательная. Но кого же она похоронила?.. Мужа? Отца или мать? А может, ребенка? Еще с минуту наблюдал он за женщиной, затем глаза его вновь обратились к могиле Джорджи.
Наверное, ему не следует больше приходить сюда. Нужно похоронить воспоминания о Джорджи, как похоронена она сама.
Зачем он возвращается сюда снова и снова?
Не для того ли, чтобы напомнить себе, что и он мог бы лежать сейчас в сырой земле?
ВОЗМОЖНО, ТАК И ДОЛЖНО БЫЛО СЛУЧИТЬСЯ.
Сколько времени прошло с тех пор, как она умерла?
Пять лет? Шесть?
ИЛИ БОЛЬШЕ?
Какое это имеет значение? Она мертва, вот и все. Случилось ли это десять минут назад или десять лет — она ушла навсегда.
Ветер, похоже, усиливался. Ветви деревьев метались из стороны в сторону, в воздухе кружились листья.
Жалобные стенания ветра в кронах деревьев походили на плач скорбящих, напоминали о том, сколько горя видели эти деревья на своем веку.
Дойл прикрыл глаза, пытаясь совладать с осаждавшей его мозг круговертью образов, с обрывками мыслей, — они кружили, мелькали, проносились, словно листья, гонимые ветром.
Джорджи.
Дойл представил ее улыбающееся лицо.
Затем то же лицо, залитое кровью.