Цит. по пер. С. Бондаренко. (Примеч. пер.)
36
Цит. по пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Примеч. пер.)
37
Бой без пощады (фр.). (Примеч. пер.)
38
Изначальное значение слова «миньон» во французском языке — «милашка». Лишь впоследствии этот термин закрепился за королевскими фаворитами. (Примеч. пер.)
39
Живость сердечная (фр.). (Примеч. пер.)
40
Твой дом будет сожжен, твоя жена изнасилована, твои дети повешены. Твой смертельный враг ла Гард (фр.). (Примеч. пер.)
41
Нос долой (фр.). (Примеч. пер.)
42
Цвет дворянства (фр.). (Примеч. пер.)
43
При свете дня (фр.). (Примеч. пер.)
44
Королевский указ об изгнании или заточении без суда и следствия (фр., ист.). (Примеч. пер.)
45
Термин «фламберг» имеет различное значение во французском и немецком языках. Автор использует слово во французском значении, то есть, как он и описывает, — легкое оружие, шпага; в русскоязычных же источниках термин «фламберг», как правило, используется в немецком значении — тяжелый двуручный меч с «пламенеющим», волнообразно заточенным лезвием. Эти два вида оружия не следует путать. (Примеч. пер.)
46
Человек, бравирующий своими грехами (фр.). (Примеч. пер.)
47
Издание, в котором печатались списки и биографии заключенных Ньюгейтской тюрьмы в Лондоне. (Примеч. пер.)
48
Мой дорогой друг, дайте мне руку, вспомним дни, проведенные вместе! (фр.) (Примеч. пер)
49
Прозвище короля Карла II. (Примеч. пер.)
50
Тяжелый палаш шотландских горцев. (Примеч. пер.)