укрытие, Тесс успела увидеть настигающий их патрульный катер и, обомлев, различила изрыгающую смертоносный огонь носовую пушку.
Рейли бросился за де Анжелисом. Ветер стегал его, как кнутом, колючими брызгами.
«Карадениза» с трудом удерживалась на месте. Спасатели уже втаскивали на плоский плотик первого из пловцов. Второй, цепляясь за спасательный пояс, ждал своей очереди.
Монсеньор наконец выбрался на бак и за несколько секунд занял боевую позицию у скорострельной пушки. Он умело привел орудие в готовность и хлестнул по уходящему судну яростной очередью 23- миллиметровых зажигательных снарядов.
— Нет! — выкрикнул Рейли, переваливаясь через поручни на пушечную палубу. Даже сквозь свиставший в ушах ветер грохот выстрелов оглушал его.
Бросившись к де Анжелису, он сбил пушечный прицел и направил трассирующую дугу в море. Монсеньор высвободил одно плечо, ухватил Рейли за кисть руки и умело вывернул назад пальцы. За этим последовал страшный удар по скуле, отбросивший Рейли на кренящуюся, залитую водой палубу.
Он не успел подняться на ноги — новый крен унес его еще дальше от де Анжелиса. Рейли отчаянно пытался ухватиться за что-нибудь, чтобы остановить скольжение, нащупал конец веревки и вцепился в нее. Подняться он сумел, но катер взбирался на новую водяную гору, и ему пришлось повиснуть на канате. К тому времени, как они оказались на гребне, де Анжелис успел занять прежнюю позицию и выпустил новую очередь. Рейли с ужасом смотрел на светящуюся смертоносную дорожку, протянувшуюся во мраке к уходящему суденышку. Большая часть снарядов ударила в беззащитную корму экспедиционного судна, и над ней взвилось пламя и клубы дыма.
Скорчившись за каким-то стальным ящиком, Тесс чувствовала, как содрогается под расстрелом «Саварона». Сердце выпрыгивало у нее из груди. Тысяча выстрелов в минуту — даже самая короткая очередь причинит страшные разрушения.
Снаряды впивались в палубу, а чуть позже глухой взрыв из глубины судна подбросил Тесс. У нее вырвался крик. Почти тотчас же клубы черного дыма взвились над кормой и дымовыми трубами. «Попали в двигатель», — поняла Тесс. Она надеялась, что топливный бак уцелел и корабль не взорвется. Она отсчитывала секунды, ожидая взрыва, но случилось другое.
Ничем не лучше.
Обездвиженное судно стало беспомощным перед мятущимся морем. Волны наступали со всех сторон, подбрасывая и вращая его, словно машинку на аттракционе.
Тесс с ужасом смотрела, как вздыбленная морем волна обрушилась сзади на «Саварону» и разбилась о штурманскую рубку. Тесс едва успела защелкнуть на поручне карабин спасательной веревки, руками и ногами вцепиться в него, как лавина вспененной воды прокатилась по палубе, выдавив широкие окна рубки.
Отлепив от щек мокрые волосы, Тесс уставилась на разбитую рубку. Ни Венса, ни остальных она не увидела. Слезы подступили к глазам, и она сжалась в клубок, повиснув на брусьях ограждения. Тесс искала глазами патрульный катер, который, по ее подсчетам, должен был быть совсем рядом, но не находила.
А потом она увидела гигантский, шестидесятифутовый вал. Крутой, почти отвесный, а перед ним — кипящая расселина, затягивающая в себя «Саварону».
Вал надвигался на судно с левого борта.
Тесс крепко зажмурила глаза. Без двигателя судно не могло ни развернуться к волне носом, ни уйти от нее. Да и на руле никого не осталось. Волна захлестнула бы и маневрирующий корабль в любом случае, но у него бы осталась надежда устоять и вынырнуть по ту сторону.
Теперь же чудовище должно было навалиться на них с борта.
И вот вода легко подняла 130-тонный стальной корабль и опрокинула его, как детскую игрушку.
Рейли увидел проломы и черный дым на корме экспедиционного судна и во все горло заорал, хотя знал, что монсеньор не может его слышать сквозь вой ветра и грохот орудия.
Он вдруг ощутил в себе страшную усталость и пустоту — и понял, что должен сделать.
С силой ухватившись за поручень, он достал автоматический пистолет, навел его, насколько позволяли ветер и качка, и несколько раз подряд нажал курок. Красные брызги вырвались из спины монсеньора, и тот запрокинулся назад, потом упал ничком на пулемет, задрав его дуло к гневному небу.
Рейли отбросил свой «глок» и отвел взгляд от палубы патрульного катера. Щурясь от ветра, он искал глазами «Саварону», но сквозь завесу дождя видел только крутые горы и ущелья вспененной, подернутой белыми разводами воды.
Спасатели вместе со спасенными каким-то чудом умудрились вернуться на катер, и Рейли понял, что «Карадениза» меняет курс, всей мощью двигателей помогая быстрому развороту, чтобы как можно меньше подставлять волнам открытый борт. На миг он поддался панике, сообразив, что катер уходит от шторма.
В этот самый миг волны на несколько секунд отступили, показав ему обросший водорослями корпус и киль перевернутой «Савароны» между смыкающимися валами. Выживших не было видно.
Он посмотрел на мостик и увидел, что шкипер отчаянно машет ему, призывая вернуться в рубку. Прикрывая лицо, Рейли указал в сторону «Савароны», но Каракас отрицательно махнул рукой, показывая, что надо уходить, пока не поздно.
Рейли побелевшими пальцами сжимал поручень, лихорадочно перебирая возможности, но, в сущности, сделать он мог только одно.
Добравшись до непотопляемого плота на пушечной палубе, оставленного спасателями у правого борта, и собрав в памяти все скудные знания, вынесенные из краткого курса содействия береговой охране, он вскочил на плавсредство и дернул рычаг, освобождающий его от креплений. Механизм сброса сработал автоматически, и Рейли, повиснув на поручнях, стремглав вылетел с палубы в бушующее море.
ГЛАВА 78
Ему удалось завести мотор, и он сквозь струи дождя и брызг повернул туда, где в последний раз мелькнула перед ним «Саварона». В сумятице волн нелегко было определить направление, и Рейли полагался на чутье и удачу. Вода так неистовствовала, ливень был таким плотным, что трудно было сказать, где кончается море и начинается небо.
Море дыбилось отвесными гребнями, не успевала одна волна отступить, как следующая уже подбрасывала плотик вверх. Рейли держался как мог; мотор, когда поднятый волной винт повисал в воздухе, издавал адский вой.
Бессчетные минуты спустя он увидел впереди темно-коричневую угловатую массу, торчавшую из расселины, уходившей, кажется, до самого морского дна. Напрягая все мышцы, он направил туда свой плотик.
Тесс нигде не было.
Картина была ужасной. Плавающие обломки исполняли жуткую пляску смерти. Кормовая часть судна уже полностью ушла под воду, а торчавший, как обколотый айсберг, нос медленно погружался в наступающие на него волны.
Рейли отчаянно искал глазами выживших, искал Тесс, и надежда уже гасла в нем, когда он увидел ее, отчаянно барахтающуюся в волнах в оранжевом спасательном жилете.
Развернув плот, он обогнул массивный, облепленный ракушками нос тонущего судна и приблизился к ней. Взгляд его метался от головы Тесс к угрожающе нависающим над ними гребням. Подойдя вплотную, Рейли протянул руку навстречу ее руке, промахнулся, повторил попытку, и на этот раз их пальцы сцепились в замок.
Он втянул ее на плот. Слабая, безнадежная улыбка показалась у него на губах при виде ее освещенного радостью лица, и тут же радость ее сменилась страхом. Глаза Тесс смотрели куда-то ему за