Одиссея Как странник, что, пространством утомлен, Цирцеей убаюкан и вином, В садах близ Прозерпины сморен сном — Где остров Эя, с морем разлучен, Забыл о нем, где слышен лютни стон, Где тени страсти плачут о своем; Как тот, кто счастлив в воздухе морском, Кто солью странствий на губах пленен — Так, к современным песенкам спиной Оборотясь, зрит звезды человек, Рев ветра за оградой из цветов; Сквозь музыку томительных часов Он слышит океана грозный вой, Гром «Одиссеи», волн прибойных бег. (Перевод Виктора Куллэ)
Отрывок из «Оды Весне» Томаса Грея (Thomas Gray; 1716–1771). Подстрочник:
Гляди! Светлые часы, свита прекрасной Венеры, Появляются, раскрывая давно ждущие цветы И пробуждая порфироносный год! Аттическая птица поет… ,
Кли-Сент-Маргарет — город в Шропшире, местонахождение древнего аббатства.
Повешенного в цепях называли овцой под охраной лунного света.
Fancy's knell (букв. «Поминальный звон [по] любви») — цитата из пьесы Шекспира «Венецианский купец» (акт III, сцена 2), из вставной песенки «Скажи мне, где любви начало…» — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Венлок — город и горный кряж в юго-западной Англии.
Абдон — поселок под городом Кли-Сент-Маргарет в графстве Шропшир.
P. Л. С. — Роберт Луис Стивенсон. В стихотворении используются строки из стихотворения Стивенсона «Завещание»: «Моряк из морей вернулся домой», «Охотник с гор вернулся домой» (Перевод А. Сергеева).
Хедив — титул правителей Египта в период турецкого владычества (1867– 1914).
Пародия на стихотворение Г. У. Лонгфелло 'Excelsior!', начинающееся строками:
«Тропой альпийской в снег и мрак Шел юноша, державший стяг, И стяг в ночи сиял, как днем, И странный был девиз на нем: Excelsior!»