Одиссея Как странник, что, пространством утомлен, Цирцеей убаюкан и вином, В садах близ Прозерпины сморен сном — Где остров Эя, с морем разлучен, Забыл о нем, где слышен лютни стон, Где тени страсти плачут о своем; Как тот, кто счастлив в воздухе морском, Кто солью странствий на губах пленен — Так, к современным песенкам спиной Оборотясь, зрит звезды человек, Рев ветра за оградой из цветов; Сквозь музыку томительных часов Он слышит океана грозный вой, Гром «Одиссеи», волн прибойных бег.

(Перевод Виктора Куллэ)

56

Отрывок из «Оды Весне» Томаса Грея (Thomas Gray; 1716–1771). Подстрочник:

Гляди! Светлые часы, свита прекрасной Венеры, Появляются, раскрывая давно ждущие цветы И пробуждая порфироносный год! Аттическая птица поет…
,

Комментарии

1

Кли-Сент-Маргарет — город в Шропшире, местонахождение древнего аббатства.

2

Повешенного в цепях называли овцой под охраной лунного света.

3

Fancy's knell (букв. «Поминальный звон [по] любви») — цитата из пьесы Шекспира «Венецианский купец» (акт III, сцена 2), из вставной песенки «Скажи мне, где любви начало…» — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

4

Венлок — город и горный кряж в юго-западной Англии.

5

Абдон — поселок под городом Кли-Сент-Маргарет в графстве Шропшир.

6

P. Л. С. — Роберт Луис Стивенсон. В стихотворении используются строки из стихотворения Стивенсона «Завещание»: «Моряк из морей вернулся домой», «Охотник с гор вернулся домой» (Перевод А. Сергеева).

7

Хедив — титул правителей Египта в период турецкого владычества (1867– 1914).

8

Пародия на стихотворение Г. У. Лонгфелло 'Excelsior!', начинающееся строками:

«Тропой альпийской в снег и мрак Шел юноша, державший стяг, И стяг в ночи сиял, как днем, И странный был девиз на нем: Excelsior!»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату