Подняв голову к потолку, он уже гораздо искреннее повторил: «Не за что».

— Тихо, пожалуйста!

Голос Питера разлетелся по звуковому павильону. Тони сунул передатчик в ухо и включил рацию.

— Пора начинать!

Он добрался до площадки и успел крикнуть со всеми: «Камера!», после чего пристроился за видеокамерами. Второй помощник оператора щелкнул хлопушкой.

— Сцена двадцать семь, дубль два.

Ли ухмыльнулся, глядя, как Мэйсон устраивается в гробу на атласной подкладке, и сказал что-то, что заставило второго актера издать неподобающий кровососущему мертвецу смешок.

— Мотор!

Потирая большим пальцем шрам на правом запястье, Тони смотрел, как на мониторах разворачивается действие. Его тень, лежащая за ним на бетонном полу, протянула руку и наставила рожки тени режиссера.

,

Примечания

1

Это почти дословная цитата из американский pulp-журнала «Тень», выходившего с 1931 по 1949 год, — «кто знает, что за зло таится в сердцах людских?» — прим. переводчика.

2

Прим. переводчика: фр. Vingt — двадцать, vingt-cinq — двадцать пять.

3

Прим. переводчика: «Уиллард» (Willard) — фильм ужасов 1971 года (и ремейк 2003 года) о молодом человеке, единственными друзьями которого являются крысы, с чьей помощью он мстит обидчикам, выжившим его из фирмы.

4

Прим. переводчика: Скраббл — это кроссворд-игра для игроков числом от двух до четырех. С помощью фишек, представляющих буквы различных достоинств, на доске выкладываются слова, которые должны связываться друг с другом, как в кроссворде. Нужно набрать как можно больше очков посредством эффективного использования и комбинирования достоинств букв и «бонусных» фишек.

5

Прим. переводчика: TiVo — один из пионеров на рынке персональных видеомагнитофонов со встроенным жестким диском.

6

Прим. переводчика: шорт-стоп (shortstop) — в бейсболе игрок, находящийся между 2-й и 3-й базой.

7

Прим. переводчика: Зигфрид Фишбахер и Рой Хорн — американско-немецкие дрессировщики. Их визитная карточка — белый тигр.

8

Прим. переводчика: ААКТР — Альянс Артистов Кино, Телевидения и Радио Канады.

9

Прим. переводчика: «Гарольд и Моуд» — культовый фильм 1971 года о молодом человеке по имени Гарольд, влюбившимся в пожилую женщину Моуд, чей возраст перевалил уже за семьдесят лет. По жанру фильм определяется как черный юмор и экзистенциалистская драма.

10

Прим. переводчика: «Фокусник» (англ. focus-puller) — помощник оператора по наводке на фокус.

11

Прим. переводчика: «Поддай мне лучом, Скотти!» («Beam me up, Scotty!») — «ложная цитата» из «Звездного пути», вошедшая в лексикон поп-культуры, хотя именно в таком виде в сериале не присутствует. Капитан Керк якобы обращается с ней к начальнику транспортации Монтгомери Скотту всякий раз, когда ему нужно перенестись на борт корабля.

Вы читаете Дым и тени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату