них нет лошадей, чтобы преследовать нас.

Позднее, когда они выбрались из кустарника на дорогу, позади уже было несколько миль пути, и к счастью, не было заметно преследования. Стояла кромешная тьма, они ехали рядом, когда вдруг Роберт упал на шею своего коня.

– Что случилось? – встревоженно спросила Изабелла. – Ты ранен?

Он с усилием выпрямился.

– Кажется, рана серьезнее, чем я думал.

Роберт сунул руку за борт пальто и вынул ее, потемневшую от крови.

– Мы должны где-то остановиться. Я должна тебя осмотреть, – обеспокоенно сказала Изабелла.

– Осталось всего несколько миль, – пробормотал Роберт, – держа поводья в левой руке, а правую закладывая за борт пальто. – Я могу продержаться, пока мы не доедем до моря.

– Ты уверен? – беспокоилась она. – Задета мякоть или что-нибудь еще? По крайней мере, надо сделать перевязку, остановить кровотечение.

Роберт криво усмехнулся.

– Если я сойду с лошади, то сомневаюсь, что смогу подняться снова. Лучше продолжим путь.

Они поехали дальше. Изабелла не спускала глаз с мужа. До сих пор ее вел Роберт, решительный, собранный, всегда знающий, что делать. Но если он серьезно ранен, теперь она должна взять на себя все тяготы пути. Должна договориться с женщиной в «Черной Кошке», должна найти капитана, который перевезет их в Англию, если Джеку Дарроу не удастся приплыть.

Им показалось, что до моря они добирались страшно долго. Ветер переменился. Теперь он дул в лицо, холодный и влажный, с привкусом соли. Впереди Изабелла разглядела темные строения с мерцающими огоньками в окнах.

– Это, должно быть, деревня, о которой говорил Джек. Теперь вперед, к «Черной Кошке», к мадам Большой Нос, – сказал Роберт, пытаясь шутить.

Изабелле было не до смеха. Деревня оказалась дальше, чем они предполагали. Прошел еще час, прежде чем они выбрались на дорогу к морю и смогли отчетливо разглядеть домишки рыбацкой деревни. Среди них – один, побольше остальных, с фонарем, болтавшимся у входа. Из дома доносились голоса. Вероятно, это и была «Черная Кошка».

– Теперь нам представляется шанс испытать судьбу, – прошептал Роберт. – Джек говорил, что достаточно лишь назвать его имя. Будем надеяться, что он был прав.

Ветер гулял по пустынному берегу, напоминавшему Изабелле Данджнесс, с его лодками, вытащенными на сушу.

Роберт спешился, он почти упал, уцепившись за шею коня, но невероятным усилием воли заставил себя держаться прямо. Боль, последовавшая за онемением пальцев в сочетании с потерей крови начала оказывать действие. У стенки таверны стояла деревянная скамья и Роберт повалился на нее. Изабелла привязала лошадей и села рядом с мужем. В неровном свете фонаря она видела, как расплывается кровавое пятно.

– Мы должны найти пристанище. Нам нужен доктор, хирург, – поспешно сказала она.

– Сомневаюсь, чтобы в этом месте можно было найти и то и другое, – сухо заметил он, борясь со смертельной слабостью, готовой захлестнуть его. – Не думаю, что смогу держаться на ногах. На этот раз тебе придется говорить за нас обоих.

Изабелла испугалась, подумав об этом, но от нее теперь зависела жизнь Роберта. Он прислонился головой к каменной стене таверны и на мгновение закрыл глаза. Роберт выглядел таким бледным и изможденным, что сердце у Изабеллы сжалось. А что, если ему станет хуже и он умрет после всего, что сделал для нее и что они пережили вместе? Она отбросила страх, встала, отряхнула забрызганные грязью юбки и затянула на голове шелковый шарф.

– Побудь здесь, пока я поговорю с мадам. Может быть, она даст нам комнату или подскажет, где найти помощь.

– Извини, – прошептал Роберт, – извини, что так подвел тебя. Прости за все, что случилось.

– Ах, Роберт, не говори так, даже не думай так. После всего, что ты для меня сделал… – она присела рядом с мужем, рукой касаясь его щеки, в ответ он сжал ее пальцы своей левой рукой.

– Будь осторожна, моя дорогая, будь очень осторожна.

– Хорошо, – пообещала Изабелла.

Изабелла открыла дверь, и зловонное сочетание запаха тухлой рыбы, кислого вина, пота и немытых тел чуть не отбросило ее назад. В маленькой комнатке множество мужчин сидели, развалясь, за грубыми столами или стояли, прислонясь к замызганным стенам. Как только Изабелла закрыла за собой дверь, установилась внезапная тишина, и она почувствовала, как их глаза буравят ей спину, пока она шла в дальний угол комнаты, где уже поднялась ей навстречу высокая женщина, туго затянутая в черное платье, усыпанное блестками, с рыжими волосами, маленькими черными глазками на бледном лице и крючковатым носом. Сама мадам Большой Нос. Изабелла чуть было нервно не рассмеялась, но она взяла себя в руки и подошла, всем своим видом выражая гордость и достоинство. Мадам наклонилась через стойку и пристально глядела на Изабеллу.

– Таким женщинам, как вы, не место в «Черной Кошке».

– Я понимаю это, но я хотела узнать о Джеке Дарроу.

Маленькие черные глазки напряженно изучали Изабеллу.

– Не помню, чтобы Джек говорил о какой-либо леди.

– Наверное, не говорил. Он не знает меня. Но мой муж его друг.

– А сам за себя ваш муж не может сказать?

– Он на улице. Он болен.

– Болен? Что с ним? Слишком пьян, чтобы стоять на ногах?

Хриплый смех пробежал по комнате за спиной Изабеллы.

– Нет, не это. Изабелла понизила голос до шепота, понимая, что кругом посторонние уши. – Он… ранен.

– Ранен? – вопрос был задан тихо и осторожно.

Изабелла кивнула.

– Нам нужна комната, где он мог бы отдохнуть, нам нужен хирург.

– Вы много хотите, леди, – сказала женщина, повысив голос, – вот так. Можете убираться с этим вашим человеком. Нам тут такие не нужны в «Черной Кошке». Это приличное заведение.

– Мы можем заплатить, – неуверенно сказала Изабелла.

– Деньги это еще не все. – Очень тихо женщина добавила: – Он может идти сам, ваш муж?

– С трудом.

– Подведите его к задней двери. В наши дни осторожность не помешает. Ждите меня там. – И заявила во всеуслышание: – Слишком много слов. Отправляйтесь со своей хорошенькой мордашкой туда, где получите, что вам нужно. Здесь вам ловить нечего.

Раздался еще один взрыв издевательского смеха. Изабелла повернулась и пошла к двери. Здоровенный черноволосый парень выставил ногу, чтобы задержать ее. Она вовремя отступила, но бросила на него холодный взгляд, что пресекло грубые насмешки. Изабелла вышла за дверь и с облегчением вдохнула чистый ледяной воздух. Ветер с моря дул так сильно, что она с трудом обошла угол дома. Роберт, все так же обмякнув, сидел на скамье, где она оставила его. В призрачном свете качающегося фонаря его лицо было серым от усталости и боли. Изабелла опустилась рядом с ним и взяла его руку в свою.

– Она нам поможет, но боится, что другие могут заподозрить о нас что-нибудь плохое. Нужно пройти к задней двери дома. Она придет к нам туда.

Дом и хозяйственные пристройки оказались гораздо больше, чем можно было предположить. Здесь было стойло, куда помещали лошадей, и сарай с чердаком.

Боль в плече становилась невыносимой, каждое движение причиняло мучение, от потери крови в голове стоял звон. «Если она не придет в ближайшее время, я просто упаду в обморок», – думал Роберт, хватаясь за дверной косяк, чтобы передохнуть и собраться с силами. Потом, наконец, появилась женщина, закутанная в темный плащ с капюшоном, надвинутым на яркие волосы. Она долго и пристально всматривалась в лицо Роберта.

Вы читаете Ветер с моря
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату