здорово!
Леони выпустила руки мисс Чалонер и встала:
– Да, это и в самом деле здорово, как ты выразилась, Джулиана, потому что теперь у меня появилась дочь. И она мне очень нравится. Доминик больше не будет устраивать скандалы. Но где мистер Комин? Только не говори, что вы опять поссорились!
– Господи милосердный, конечно нет! – ответила Джулиана, пораженная таким предположением. – Дядя Руперт, встретившись с Фредериком в холле, увел его в столовую. По-моему, они все там собрались. Во всяком случае, я видела там и Вайдела.
– Ну, это просто невыносимо! Неужели они все пьют вино Руперта? Я не потерплю этого! – Герцогиня вылетела в холл, сопровождаемая смеющейся мисс Чалонер и Джулианой.
Через арку, соединяющую холл с общей столовой, негодующая Леони увидела сына, сидевшего на краю стола и свесившего ногу, со стаканом в руке. Лорд Руперт на заднем плане открывал бутылку, разговаривая с кем-то, кого пока герцогине не было видно. Взрыв смеха в столовой окончательно привел герцогиню в ярость. Ворвавшись и увидев там, кроме сына и Руперта, своего мужа и мистера Комина, она с возмущением сказала:
– Я считаю всех вас просто невоспитанными. Можно подумать, что это несчастное вино, с которым так носится Руперт, важнее, чем помолвка моего сына! Подойди сюда, mа fille [96].
Мисс Чалонер, приблизившись, покачала головой:
– Ужасно, мадам!
– Дьявольщина! – взревел лорд Руперт. – Но мы все пьем за ваше здоровье, моя дорогая. – Он увидел, как Вайдел обменялся улыбками с мисс Чалонер, и, подняв вверх бокал в молчаливом тосте, поспешно добавил: – Хватит, Вайдел, хватит, прошу тебя! Оставь эти нежности, я просто не вынесу, я не узнаю тебя! Ну, что скажешь, Джастин? Покупаешь вино или нет?
Его светлость отпил глоток под бдительным оком лорда Руперта. Посмаковав его и помолчав, он торжественно произнес:
– Единственное, что я ценю в тебе – это твое умение выбирать вино. Разумеется, я покупаю его!
– Ты поступаешь чертовски верно, клянусь всеми святыми. Ты получишь свою дюжину, обещаю!
– Милый Руперт, меня просто сразила твоя щедрость, – с вежливым сарказмом поблагодарил герцог.
Леони воззрилась на лорда:
– О, но это уж слишком.
– Нет, нет! – запротестовал лорд Руперт. – Он должен получить дюжину, это будет только справедливо. Дай матери бокал, Вайдел. И… о, как зовут эту девушку? А, София! Дай же бокал и ей тоже, потому что я хочу…
– Ее зовут Мэри! – Маркиз угрожающе нахмурился.
Но его дядю трудно было смутить.
– Да, да, Мэри, София была та, другая. Ну дай же ей бокал, мой мальчик. Я хочу произнести тост.
Вайдел подал дамам бокалы с вином, и Леони подняла свой.
– Да, я хочу выпить за моих сына и дочь! – сказала она. – Говори же свой тост, Руперт. Лорд высоко поднял свой бокал.
– За Дижон! – неожиданно для присутствующих провозгласил он и, не отрываясь, выпил до дна.
Примечания
1
Макаронический стиль – смешанный стиль (англ.).
2
Шассерио – французский живописец, представитель позднего романтизма.
3
Злой, скверный (фр.).
4
Хорошего тона (фр.).
5
Неравный брак (фр.).
6
Небрежно, по-утреннему (фр.).
7
Уличного мальчишки (фр.).
8
Очень забавным (фр-)
9
Все же (фр.)-
10
Живопись в серых тонах (фр.).
11
Горный хрусталь (фр.).
12
Малыш (фр.).
13
Невероятно! (фр.)
14
Буржуа, мещане (фр.).
15
Слишком требовательны (фр-)-
16
Право же (фр.).
17
Наводящий скуку, невыносимый (фр.).
18
Старина, дружище (фр.)-
19
Мама! (фр.)
20
Дитя мое (фр.).
21
Прощайте, отец (фр.).
22
До свидания (фр.).
23
Бедненький мой, бедняжка (фр.).
24
Здесь: любовные связи (фр.).
25
По правде говоря (фр.)
26
Г р е т н а-Г р и н – деревня в Шотландии, где сбежавшие любовники могли без выполнения формальностей сочетаться браком.
27
Под Венеру (фр.).
28