— Это лучше, чем его спокойствие и подавленность. Он ни слова упрека не сказал Ричмонду. Но я не поэтому чуть было в обморок не хлопнулась: мама сказала мне, что он просил у нее прощения! Так и сказал! А она ему ответила, что никогда его не простит, поэтому можете представить мое изумление, когда она принялась рыдать у него на груди. Если хотите знать, я сама чуть было не разрыдалась.

— О господи. Что за душещипательная сцепа! — заметил Винсент. — Я отправляюсь спать, чтобы избежать неизбежной реакции и набраться сил для тех изнурительных трудов, которые, несомненно, ожидают меня в этом проклятом подземном ходе. Подумать только, как сильно мне когда-то хотелось отыскать его! А теперь у меня есть одно-единственное желание — чтобы его никто никогда не находил. — Он подошел к двери, открыл ее, а потом, оглянувшись, сказал: — Моя неприязнь к вам быстро растет, Аякс: я не сделаю ни малейшей попытки, чтобы оттащить вас от края этой пропасти!

— Какой еще пропасти? — спросила Антея, когда Винсент вышел.

— Это просто шутка, барышня. Эй, у вас усталый вид.

— У меня нет сил, но я не могла пойти спать, не поблагодарив вас, Хьюго. Я… О, Хьюго! Не могу поверить, что это не ночной кошмар, — сказала она, падая в его объятия.

Хьюго с большой готовностью заключил девушку в кольцо своих рук.

— Все прошло, — сказал он. — Ну, не нужно плакать, барышня.

— Я не буду, — пообещала она, коснулась рукой его щеки, улыбнулась и сказала: — Благородный Аякс, ты силен, храбр и мудр. Благороден, но добр и, следовательно, тактичен.

— Не надо, любовь моя, — увещевал ее майор. — Ну не будь такой мегерой!

[1] Итон — город на р.Темзе, где находится колледж, основанный в 1440 г.

[2] Майорат — сохранившийся в Англии с феодальных времен порядок нераздельного наследования недвижимости старшим в роде.

[3] Секвестр — запрещение, налагаемое на имущество, имеющее целью ограничить право собственника распоряжаться этим имуществом.

[4] Виги — английская политическая партия.

[5] Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом (устар).

[6] Браммель Джордж Брайан (1778-1840) — олицетворял собой тип изысканно одетого мужчины — денди.

[7] Имеется в виду Аякс Теламонид, двоюродный брат Ахилла, после которого он был самым могучим и доблестным героем в ахейском войске. Его называют великим за огромный рост и силу.

[8] Игра слов. Уайтлок (от англ. Whitclock) — означает «белый локон».

[9] Гог и Магог — две статуи в Лондонской ратуше. По одной из английских легенд два оставленных в живых потомка гигантов были привезены в цепях в Лондон и поставлены на страже у королевского дворца.

[10] Лели Питер (1618-1680) — английский живописец.

[11] Райдинг — одна из трех административных единиц графства Йоркшир.

[12] Стон — мера веса, равен 14 фунтам (англ.).

[13] Смэк — одномачтовое рыболовное судно.

[14] Картрайт Эдмунд (1743-1823) — английский изобретатель, сельский священник. Создал механический ткацкий станок с ножным приводом (1785).

[15] Луддиты — участники первых стихийных выступлений против применения машин во время промышленного переворота в Великобритании (конец XVIII — начало XIX в.).

[16] Бушель — английская мера объема. 1 бушель равен 36,3687 дм3.

[17] Бейлиф — представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть (англ.).

[18] Буквально: «Боюсь дананцев» (лат.). Дары данайцев — крылатое выражение, возникшее в связи с легендой о взятии Трои и Троянском коне. Когда троянцы хотели затащить в город оставленного греками (данайцами) деревянного коня, жрец Лаокоон воскликнул: «Боюсь дананцев, дары приносящих!» — то есть подарок врага таит в себе опасность.

[19] Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженных вином.

[20] Бедлам — психиатрическая лечебница в Лондоне.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×