фразу «кольцо в сорок попугаев» англоязычный читатель наверняка ассоциирует с «кольцом в сорок карат». В русском переводе я посчитала уместным объединить обе ассоциации в одно слово. — ТП.)
5
(прим.переводчика: Очередная игра слов: в пасаже о гниющих родителях обыгрываются похожие слова parent-родитель и parrot-попугай. Parents rot похоже на par-rot. — МЯ.)
6
(прим.переводчика: в английском equate — приравнивать, считать эквивалентом и equator — экватор более созвучны, чем эквивалент и экватор в руском, поэтому я позволила себе добавить к эквиваленту прилагательное экваториальный. — ТП.)
7
(прим.переводчика: Провокационное, но не лишенное оснований смешение либертэнов с подростками (teens, teenagers) — МЯ.)
8
(прим.переводчика: что и есть череп — МЯ.)
9
(прим.переводчика: Игра аллитераций, смыслопорождающие созвучия: bridal train-tribal brain. Для их сохранения в переводе, пришлось бы пожертвовать смыслом. — МЯ.)
10
(прим.переводчика: «Чародей из Менло-Парка» — прозвище Томаса Эдисона. — ТП.)
11
(прим.переводчика: в оригинале glowing heart — раскаленное сердце созвучно glowing heat — белое каление. — ТП.)
12
(прим. переводчика: Видимо, ссылка на Yellow Submarine, мультипликационный клип 70-х. — МЯ.)
13
(прим.переводчика: может быть, реминисценция на «Алису в стране чудес»: «я вижу все, что ем», и «я ем все, что вижу» — — ТП.)
14
(прим.переводчика: Практически непереводимая игра слов, корневые созвучия « Polish» («польский») омофонный глагол «polish» / «чистить» и корень существительного «pole» / «шест» — М.Я.)
15
(прим.переводчика: снова непереводимая игра слов tumor — опухоль и humor — шутка, юмор; hag — ведьма и gag — шутка. — ТП.)
16
(прим.переводчика: Еще одна лингвистическая уловка. ист / ist в немецком— 3л. ед.ч. глагола «быть» / «sein» (латыни essere) Таким образом, мы имеем оборванное высказывание в духе Esse Homo- Masochist ist — МЯ.)
17
(прим. переводчика: Улица в Нью-Йорке на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок. Позднее воспринималась как нью-йоркское «дно» — место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов. — ТП.)
18
(прим.переводчика: очередная игра слов. В английском языке союз though — хотя, несмотря на, хотя бы и предлог through — через, сквозь различаются на письме всего одной буквой. — ТП.)
19
(прим.переводчика: перифраз строчки из классической рок-н-ролльной песни 'Long Tall Sally ', которую исполняли Beatles, Литтл Ричард, Элвис Пресли, Карл Перкинс, Эдди Кохран и другие. — ТП.)
20
(прим.переводчика: это французское выражение имеет несколько значений: 1) напряжение, большое усилие; 2) очень трудное дело, подвиг; 3) резкий нажим, насилие; 4) ловкий ход, ловкий трюк, — которые в данном случае уместны все. — ТП.)
21
(прим.переводчика: в английском языке глаголы lie — лежать и lie — лгать в настоящем времени пишутся и произносятся одинаково. — ТП.)
22
(прим.переводчика: английский глагол go off имеет множество значений, в частности: убегать, умирать, разлюбить, потерять сознание, испытать оргазм. В переводе я постаралась передать в одной фразе хотя бы некоторые из значений этого многозначного слова. — ТП.)
23
(прим.переводчика: очередная непереводимая игра слов: lisp — шелест, лепет, льстивые речи созвучно Lips — губы, или Рот, как зовут главного персонажа. — ТП.)
24
(прим.переводчика: в данном случае обыгрывается созвучие английских слов petals — лепестки и pedals — педали. Опять же, можно было бы поднапрячься и подыскать созвучные слова на русском, но переводчик решил сохранить авторские образы. — ТП.)
25
(прим.переводчика: здесь и чуть выше обыгрывается похожесть английских слов trail — след и trial — испытание. — ТП.)