– «Рэгги». Очень чистенькое. И недорогое.
– Полагаете, в этом «Рэгги» есть свободные номера? – уточнила я.
– Уверен. «Рэгги» принадлежит моему дяде. Он хорошо позаботится о вас.
«Маленькие острова похожи на маленькие городки, – подумала я. – И там, и там непременно наткнешься на чьего-нибудь родственника».
«Рэгги Багамиан инн», как официально называлась эта гостиница, изначально была пансионом для эксцентриков – двухэтажное побеленное здание, насквозь провонявшее карри. Наша комната (нам с Рэем пришлось поселиться вместе, поскольку все остальные номера были заняты) находилась наверху и в глубине коридора, между номером, занятым глуховатой английской парой, и тем, что сняла непрерывно ссорящаяся немецкая пара. Если за время пребывания там нам и выпали мгновения тишины и покоя, я не припомню их.
– Располагайтесь. – Рэгги показал нам нашу комнату – крошечное помещение без кондиционера, но с огромной кроватью.
– А ванная есть? – осведомилась я.
Мое настроение упало.
– Да, миледи. Одна для вас, другая – для джентльмена. Обе находятся в коридоре.
– Класс! Будем делить их с нашими соседями, главными участниками Второй мировой войны, – сказала я Рэю, как только Рэгги покинул нас.
– Хочешь поискать что-нибудь другое? – Он открыл окно, чтобы избавиться от запаха карри. Напрасный труд, поскольку сей дивный аромат сочился отовсюду.
– Мы не на отдых приехали. – Я покачала головой. – Мы на задании. Развлекаться нам не положено.
– Даже самую малость? – Ухмыльнулся Рэй.
– Нам нужно сообразить, как вытащить Шэрон. Придумать что-то действительно необычное.
– Нам необходимо преодолеть два основных препятствия. Во-первых, миновать ворота Лифорд-Ки, во- вторых, выяснить, какой дом принадлежит Шиллеру.
В этот момент раздался стук в дверь.
– Обслуживание номеров, – прозвучал мелодичный тоненький голосок.
Рэй открыл дверь.
– Можно выдать вам свежие полотенца? – спросила женщина, явно местная уроженка, представившаяся как Сабрина, жена Рэгги.
– Спасибо. – Я взяла у нее полотенца, столь же мягкие, как наждачная бумага.
– Если хотите поесть, то ресторан рядом, – мило улыбнулась она. – Жареные моллюски там очень вкусные. С большим количеством карри.
И почему я не удивилась?
– Сабрина, позвольте вас кое о чем спросить? Вы что-нибудь знаете о Лифорд-Ки?
– О да, миледи! – усмехнулась она. – Мы с мужем там работали, до того как открыли собственное дело. Кухаркой и дворецким в доме барона и баронессы Пендлтон.
– Правда? Стало быть, вы наверняка знаете там всех?
– Хорошо знаю.
Я взглянула на Рэя. «Стоит ли нам доверять Сабрине? – размышляла я, пытаясь угадать его мнение на этот счет. – Проникнется ли она сочувствием, если мы расскажем ей, с какой целью приехали в Нассо? Поможет ли она нам, подскажет ли что-нибудь? Или, сочтя нас сумасшедшими американскими туристами, вызовет констебля?»
Я решила послушаться интуиции и вспомнить все, чему научилась, годами наблюдая за актерами «мыльной оперы».
Вздохнув, я с воплем рухнула на кровать. Рэй и Сабрина бросились ко мне, спрашивая, все ли в порядке. Я выдала им слезливый речитатив – в том же стиле, который так хорошо сработал тогда с «сиренами Стюарта».
– Чем помочь вам, миледи? – озабоченно нахмурившись, спросила склонившаяся надо мной Сабрина.
– Простите, что разревелась перед вами, Сабрина, – всхлипнула я. – Но я с ума схожу от тревоги за любимую сестру. Ее против воли удерживают в Лифорд-Ки!
– Против воли? – Глаза Сабрины округлились.
– Да, – кивнула я. – Ей грозит страшная опасность.
– Вы связывались с полицией Нассо?
– Нет, потому что тот, кто ее удерживает, – сумасшедший. Не представляю, что он сделает с сестрой, если вмешается полиция. Я предпочла бы разрешить ситуацию тайно.
– А вы уверены, что этот человек живет в Лифорд-Ки?
– Да. Его зовут Барри Шиллер, он адвокат из Флориды.
– По-моему, его дом – третий по счету от клуба, у воды. Моя двоюродная сестра Серена работала у него экономкой.