оказалась между двумя низкими островами, расположенными рядом с берегом.

Барбара крепко держалась за свои пышные юбки, которые, теперь она знала это точно, могли спасти ей жизнь. В нижнюю юбку был вставлен пробковый каркас для придания пышности платью. Пробка плавала, в отличие от Барбары Карузерс, которую никогда не обучали такому неподобающему леди спорту, как плавание.

Течение стало медленным, шторм постепенно стихал. Ее несло прямо к земле. Наконец, стуча зубами, истерзанная и измученная, она почувствовала под ногами песчаное дно. Тонкая полоска бледно-желтого света начала пробиваться сквозь пелену серых туч. Барбаре показалось, что впереди мелькнула какая-то фигура, но она не была уверена. В глазах у нее потемнело, она опустилась на колени на отмели и повалилась лицом в песок. Все вокруг стало черным, она провалилась в пустоту.

Барбара очнулась от шума прибоя, ревущего на расстоянии, и сквозь него прорезался голос мужчины. Он держал ее, пытаясь влить какую-то противную жидкость между ее посиневших губ. Она закашлялась и открыла глаза, изумленно заморгав при виде бронзового лица, обрамленного золотыми волосами. Он был так прекрасен, что Барбара испугалась, что, возможно, она умерла и по ошибке унесена каким-то древнескандинавским богом в Валгаллу. Она глядела на него с беспокойством, ибо его внешность была странной, несмотря на поразительную красоту.

Мужчина был одет в зеленый сюртук с красным воротником и манжетами и замшевые бриджи. Необычно выглядящие башмаки на его ногах были сделаны из мягкой кожи. Угрожающего вида нож висел на одном бедре, а пистолет на другом. Голова его была непокрыта, а волосы связаны сзади простой полоской кожи. О боже, неужели это один из тех ужасных мятежников?

Он улыбнулся, и от уголков его пляшущих карих глаз разбежались лучики морщинок.

– Я боялся, что вы никогда не придете в себя. Вот, выпейте. Это немного восстановит ваши силы.

Она потянула носом горький аромат бледно-золотистой жидкости и сделала маленький глоток, затем поморщилась.

– Кто вы?

– Капитан Девон Блэкхорн, королевский рейнджер, к вашим услугам, – ответил он, потом, нахмурившись, пробормотал: – Хотя время для этих услуг могло бы быть выбрано и получше.

Барбара облегченно вздохнула. Этот грубый колонист был по крайней мере один из офицеров его высочества! Затем она почувствовала на себе его взгляд. Кожу ее щипало от соленой воды, а платье Барбары, вернее, то, что осталось от когда-то чудесного каламянкового платья, a la Francaise, теперь представляло собой бесформенную массу мокрого грязного тряпья, разорванного до неузнаваемости. Тонкие обручи ее «куриного гнезда» поломались и острыми углами торчали из-под искромсанных остатков ее нижних юбок. Барбара поднесла руку к волосам, из которых вылетели шпильки, и они рассыпались по плечам мокрыми, спутанными локонами.

Девон наблюдал, как спасшаяся женщина осматривает свое стройное тело. Хотя она была грязной и оборванной, он уже заметил достаточно – тонкие лодыжки, красивую грудь и длинные, стройные ноги, – чтобы понять, что она была истинной красавицей. И, судя по ее когда-то роскошной одежде, возможно, из благородной семьи.

– Могу я полюбопытствовать, кто вы, и как оказались здесь, на пустынном берегу Джорджии?

Неожиданно Барбара осознала, что он разглядывает ее с веселой улыбкой, приподнявшей уголки его губ. Она попыталась встать, и он помог ей.

– Я леди Барбара Карузерс, направляюсь в Саванну, где мой брат, лорд Монтгомери Карузерс, ожидает меня. Он майор под командованием генерала Превоста. Как далеко находится это ужасное место от Саванны?

– День хорошей езды.

– Прекрасно. Значит, мы доберемся до Саванны еще до наступления темноты. – Она взглянула мимо него на двух лошадей на удивление прекрасной породы и двинулась к ним.

– Боюсь, что я не смогу сейчас сопровождать вас до Саванны.

Барбара повернулась и изумленно взглянула на него:

– Но не хотите же вы сказать, что оставите маня одну в этой дикой глуши?

Девон нахмурился, затем пожал плечами и беспомощно улыбнулся:

– Нет, полагаю, что дело обстоит не совсем так. Видите ли, ваша светлость, вокруг нас повсюду идет война, а я выполняю задание. Я не могу потерять два дня, которые мне потребуются, чтобы отвезти вас в город. Мне просто придется взять вас с собой, пока я не найду кого-нибудь надежного, кто благополучно доставит вас к месту назначения.

Глаза Барбары сузились, когда она уничтожающим взглядом изучала этого высокомерного болвана, по поводу чьей надежности у нее начали возникать сильные сомнения. Она бы стукнула его носком своей туфельки, если бы не потеряла свою обувь в океане.

– По-моему, вы не понимаете: мой брат – седьмой барон Рушкрофт. Генерал Превост будет очень недоволен вами, если вы не исполните мое требование немедленно.

Начав говорить сдержанно-терпеливым голосом, она закончила властным тоном, не допускающим возражений. А он просто стоял со скрещенными на груди руками и самодовольно ухмылялся.

– Это будет не впервые, когда я вызову недовольство старика Превоста, но, к счастью, я ему не подчиняюсь. Я отвечаю перед полковником Брауном и губернатором Тонином во Флориде, а они послали меня поймать вора. Теперь, если вы в состоянии сесть на лошадь, предлагаю отправиться в путь.

Барбара топнула босой ногой и была вознаграждена теплым хлюпаньем грязи между пальцев.

– Неотесанный болван, – прошипела она, затем крикнула в его удаляющуюся спину: – Я не сдвинусь и на дюйм, пока ты не согласишься доставить меня в Саванну.

– Должно быть, это слово непривычно для вашего слуха – нет. – Он даже не потрудился обернуться, а просто начал отвязывать седельную сумку на своем гнедом жеребце. Он бросил ей маленький мешочек, который ей пришлось поймать, иначе бы тот шлепнул ее прямо по лицу.

– Слушай, ты…

– Нет, это вы послушайте, ваша светлость. Вы теперь далеко от высшего общества. Вы сами решили приехать сюда, где повсюду идет война, и теперь расплачиваетесь за последствия. В мешке бисквиты и вяленое мясо Можете поесть по дороге Я и так уже потерял много времени.

Она швырнула мешок ему в голову, но промахнулась. Мешок перелетел через лошадь и шлепнулся в грязь.

– Я с удовольствием посмотрю, как тебя отдадут под трибунал и расстреляют за это, ты…

– Не голодны? Жаль, потому что следующий раз мы остановимся поесть только поздно вечером. – Он без усилий вскочил в седло и направил жеребца в ее сторону.

Барбара упрямо стояла со сжатыми от ярости кулаками.

– У тебя даже не хватило вежливости помочь леди сесть на лошадь, – прошипела она.

Неожиданно он наклонился и, подняв ее, брыкающуюся и визжащую, усадил перед собой.

– Удовлетворены? Я помог вам сесть на лошадь.

– Я имела в виду пегую кобылу, ты, болван, – сказала она сквозь сжатые зубы.

– Вы не поедете на пегой. Это лошадь моего товарища.

В этот момент, словно его позвали, высокий, меднокожий дикарь со свисающими с пояса локонами скальпа, увешанный множеством ярких украшений в виде бус, которые были единственной его одеждой до пояса, бесшумно появился из высокой болотной травы Его обнаженная грудь так же, как и щеки, была покрыта синей татуировкой. На нем был целый арсенал оружия, замшевые штаны и такие же странные кожаные башмаки.

– Кто это? – Она с трудом сдержалась, чтобы не завизжать при виде ужасного типа, который вскочил на лошадь и взглянул на Девона в ожидании распоряжений.

– Если я скажу вам его мускогское имя, вы не сможете произнести его Переводится как Кабаний Клык Он знаменит тем, что убивает диких кабанов копьем. О, он также мой кузен, – весело добавил Девон, пуская гнедого рысью.

Июль 1780 года

Блэкхорн-Хилл

– А я говорю тебе, тетя Агнес, она строит ему глазки, – раздраженно сказала Фоби

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату