It was a grotesque little diagram of a grotesque little animal, so wicked and so comical, a slow smile came over Gudrun’s face, unconsciously. And at her side Winifred chuckled with glee, and said:

‘It isn’t like him, is it? He’s much lovelier than that. He’s SO beautiful-mmm, Looloo, my sweet darling.’ And she flew off to embrace the chagrined little dog. He looked up at her with reproachful, saturnine eyes, vanquished in his extreme agedness of being. Then she flew back to her drawing, and chuckled with satisfaction.

‘It isn’t like him, is it?’ she said to Gudrun.

‘Yes, it’s very like him,’ Gudrun replied.

The child treasured her drawing, carried it about with her, and showed it, with a silent embarrassment, to everybody.

‘Look,’ she said, thrusting the paper into her father’s hand.

‘Why that’s Looloo!’ he exclaimed. And he looked down in surprise, hearing the almost inhuman chuckle of the child at his side.

Gerald was away from home when Gudrun first came to Shortlands. But the first morning he came back he watched for her. It was a sunny, soft morning, and he lingered in the garden paths, looking at the flowers that had come out during his absence. He was clean and fit as ever, shaven, his fair hair scrupulously parted at the side, bright in the sunshine, his short, fair moustache closely clipped, his eyes with their humorous kind twinkle, which was so deceptive. He was dressed in black, his clothes sat well on his well-nourished body. Yet as he lingered before the flower-beds in the morning sunshine, there was a certain isolation, a fear about him, as of something wanting.

Gudrun came up quickly, unseen. She was dressed in blue, with woollen yellow stockings, like the Bluecoat boys. He glanced up in surprise. Her stockings always disconcerted him, the pale-yellow stockings and the heavy heavy black shoes. Winifred, who had been playing about the garden with Mademoiselle and the dogs, came flitting towards Gudrun. The child wore a dress of black-and-white stripes. Her hair was rather short, cut round and hanging level in her neck.

‘We’re going to do Bismarck, aren’t we?’ she said, linking her hand through Gudrun’s arm.

‘Yes, we’re going to do Bismarck. Do you want to?’

‘Oh yes-oh I do! I want most awfully to do Bismarck. He looks SO splendid this morning, so FIERCE. He’s almost as big as a lion.’ And the child chuckled sardonically at her own hyperbole. ‘He’s a real king, he really is.’

‘Bon jour, Mademoiselle,’ said the little French governess, wavering up with a slight bow, a bow of the sort that Gudrun loathed, insolent.

‘Winifred veut tant faire le portrait de Bismarck-! Oh, mais toute la matinee-“We will do Bismarck this morning!”-Bismarck, Bismarck, toujours Bismarck! C’est un lapin, n’est-ce pas, mademoiselle?’

‘Oui, c’est un grand lapin blanc et noir. Vous ne l’avez pas vu?’ said Gudrun in her good, but rather heavy French.

‘Non, mademoiselle, Winifred n’a jamais voulu me le faire voir. Tant de fois je le lui ai demande, “Qu’est ce donc que ce Bismarck, Winifred?” Mais elle n’a pas voulu me le dire. Son Bismarck, c’etait un mystere.’

‘Oui, c’est un mystere, vraiment un mystere! Miss Brangwen, say that Bismarck is a mystery,’ cried Winifred.

‘Bismarck, is a mystery, Bismarck, c’est un mystere, der Bismarck, er ist ein Wunder,’ said Gudrun, in mocking incantation.

‘Ja, er ist ein Wunder,’ repeated Winifred, with odd seriousness, under which lay a wicked chuckle.

‘Ist er auch ein Wunder?’ came the slightly insolent sneering of Mademoiselle.

‘Doch!’ said Winifred briefly, indifferent.

‘Doch ist er nicht ein Konig. Beesmarck, he was not a king, Winifred, as you have said. He was only-il n’etait que chancelier.’

‘Qu’est ce qu’un chancelier?’ said Winifred, with slightly contemptuous indifference.

‘A chancelier is a chancellor, and a chancellor is, I believe, a sort of judge,’ said Gerald coming up and shaking hands with Gudrun. ‘You’ll have made a song of Bismarck soon,’ said he.

Mademoiselle waited, and discreetly made her inclination, and her greeting.

‘So they wouldn’t let you see Bismarck, Mademoiselle?’ he said.

‘Non, Monsieur.’

‘Ay, very mean of them. What are you going to do to him, Miss Brangwen? I want him sent to the kitchen and cooked.’

‘Oh no,’ cried Winifred.

‘We’re going to draw him,’ said Gudrun.

‘Draw him and quarter him and dish him up,’ he said, being purposely fatuous.

‘Oh no,’ cried Winifred with emphasis, chuckling.

Gudrun detected the tang of mockery in him, and she looked up and smiled into his face. He felt his nerves caressed. Their eyes met in knowledge.

‘How do you like Shortlands?’ he asked.

‘Oh, very much,’ she said, with nonchalance.

‘Glad you do. Have you noticed these flowers?’

Вы читаете Women in Love
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату