irresistible force, the whole protective structure going with it. Underneath, blinking like moles dragged into the light, or like snails whose shell had suddenly vanished, the haulers and ram-wielders gaped at their enemies, or at their machine now dangling from its iron chain feet above their heads.

“Shoot!” bellowed Brand. “Don't just stand there watching!”

The catapult-captains trained round the inches necessary to shoot through the grid, released their twisted ropes. One of the great darts, to a further bellow of rage from Brand, missed every man cleanly at a range of six feet, flew far on down the valley, buried itself in the ground at the feet of the waiting storming-party. The other, by luck far more than good management, drove its way into a whole file of wheel-pushers, spitting three in a row like larks on a stick, and driving on even to kill the man behind.

The ram-crew, Frankish knights and peasants alike, broke instantly and ran for the rear. Brand, waving forward Jewish bowmen and English crossbows, urged them on to shoot from the battlements, cursed as the arrows missed and the men ran on, swore discontentedly as he counted the bodies left sprawling.

“We turn them back,” said Malachi to him in an attempt to conciliate the giant. “No good, kill men when no need.”

Brand continued swearing in Norse, turned for an interpreter. “Tell him there is need. I don't want to drive them back, I want to sicken them. They have to know that every failure will be paid for in blood. Then they won't be so keen to come on.”

He turned to organize the bringing up of buckets of pitch, to be lobbed out over the wreckage and set on fire with fire-arrows. Vital to leave no cover for a second assault, especially with the grid now buckled and damaged. The wet bull-hides would dry soon in the sun. Meanwhile the wooden frames and wheels were exposed, would burn to ashes once started.

When all was done Skaldfinn, interpreting, spoke to him again. “The captain and I have been talking. He says you know a lot about sieges, and feels more confident of resistance than he did a few days ago.”

Brand looked down below the jutting eyebrow-ridges he had inherited from his marbendill ancestor. “I have fought in the front for thirty years, Skaldfinn, you know that. I have seen a lot of battles, a lot of forts taken and defended. But you know, Skaldfinn, that up in the North there are few stone walls. I saw Hamburg taken and York, I was not there when Paris fought off old Hairy-Breeks. What I know are only the obvious things—ladders and rams. What do we do if they bring up a siege-tower? No good asking me. And they may have many better ideas than that. No, sieges need more brain than brawn. I expect there are brains over there better than mine.”

“He wants to know,” said Skaldfinn after passing the message on, “if all that is true, why we do not see your master here on the walls, the one-eyed king. Is he not the wonder of the world for machines and inventions? So what do I tell him now?”

Brand shrugged massive shoulders. “You know the answer as well as I do, Skaldfinn. So tell him the truth. Tell him our master, whom we need more than ever before, is busy with something else. And you know what that is.”

“I do,” said Skaldfinn with resignation. “He's sitting down by the harbor with his girlfriend, reading a book.”

Trying to read a book would have been nearer the truth. Shef himself was only barely literate. In his childhood he had the alphabet beaten into him by Father Andreas the village priest, more because he could not be parted from the education of his stepsister and half-brother than for any other reason. He could in the end spell out English written in Roman script, with difficulty, a difficulty that had not diminished much by what he had learnt as a king.

The book he had taken from the heretic sect caused him no difficulty as regards script. If Shef had known more, or indeed anything, about such things, he would have recognized it as written in Carolingian majuscule, handsomest of medieval scripts, as easy to read as print—and in itself proof positive that the book he held was a recent copy, no more than fifty or sixty years old. As it was, all that Shef realized was that he could read the handwriting well enough. Unfortunately he could not understand a word of the language it was written in: Latin, as it happened. Not good Latin, as Solomon the Jew saw instantly when the book was passed to him. The Latin of an uneducated person, far worse than the Latin of the Bible translated by Saint Jerome, and indeed, from the odd words scattered through it, the Latin of a native inhabitant of these hills. It had not been written in Latin to begin with, Solomon felt sure. Nor yet Greek or Hebrew. Some language he did not know.

Nevertheless Solomon could understand it well enough. At first he had simply read the book to Shef and the listening Svandis. But as the fascination of the story grew upon him, Shef had halted him, and with his usual fierce energy had organized a translating team. They clustered now, seven of them including auditors, in a shady courtyard close by the harbor. Wine and water stood in earthenware pitchers, wrapped in damp cloth to cool them by evaporation. If Shef stood up he could see over the white plastered wall to where the ships of his fleet swung at anchor, controlling their movement with ropes to the shore so as always to present their broadsides to the harbor mouth and the jetties. The catapult crews lay by their machines in the sun, lookouts watching for any sign of movement by the Greek galleys paddling up and down out of range, or from the floating fort which occasionally, and seemingly for practice, sent a rock skimming over the stone moles to splash harmlessly into the harbor. But Shef rarely stood up. His mind was intent on his task. A task, some inner calculator within him said, more vital even than the siege. Or the siege at this stage.

Solomon stood in the courtyard, book in hand. Slowly he translated the Latin he read, phrase by phrase, into the trade-Arabic that most of his hearers could follow. There the message broke into three separate strands. Shef himself translated Solomon's Arabic into the Anglo-Norse language of his fleet and court, to be written down by Thorvin in his own runic alphabet. A Christian priest whom Solomon had produced, and who had been defrocked by his bishop for some unknown crime, simultaneously translated the Arabic into the Latin-derived patois of the hills, which some called Catalan and some Occitan, or the language of Provence, and wrote it down in his own hand. With great difficulty, as he often complained, for whatever one called his native dialect it had never been written down before, and he had to decide continually how to spell each word. “The way to spell it is the way it's said,” rumbled Thorvin, but was ignored by all. Finally, and with far more ease than the others, an apprentice of the learned Moishe translated the Arabic into Hebrew and wrote that down as well, in the complex vowel-less system of his native language. By the five men sat Svandis, listening intently and commenting on the story as it unfolded. In the shade, on a pallet, lay Tolman the kite-boy, still wrapped in bandages and staring out of swollen eyes. In the end one book would have become four, in four different languages, done with different levels of skill.

The master-copy itself was a strange work, whose weird-ness caused Solomon increasingly to raise his eyebrows and pluck at his beard. It began with an introduction of a kind:

These are the words of Jesus ben-Joseph, once dead and now returned to life. Not returned to life in the spirit, as some say, but returned to life in the body. For what is the spirit? There are some who say, the letter killeth but the spirit giveth life. But I say to you, neither does the letter kill nor the spirit give life, but the spirit is life and the life is the body. For who can say that the spirit and the body and the life are three? For who has seen a spirit without a body? Or a body without a life but with a spirit? And so the three are one but the one is not three. I say this, I Jesus ben-Joseph who was dead but am alive…

The narrative went on in a kind of disorganized ramble. But through the ramble, and clearer as the translation team spelled through the many pages, came a sort of an account, and an account that agreed with what Anselm the heretic had told Shef, and—though he hesitated still to tell it to Svandis—with the visions he had had himself of the Crucifixion of Christ.

Whoever told the story declared that he had himself been crucified, nailed to a cross and drunk bitter drink on it, he said again and again. He had been killed and taken down. He had come again to life, and his friends had taken him away, away from the cross and away from his home. Now he lived in a place he did not know, and tried to draw some meaning from all that had happened. The moral that he drew seemed to be a kind of bitter resentment. Again and again he would refer to something or other he had said in a former life, and would deny it, call it folly, take it back. Sometimes he would answer what seemed to have been his own rhetorical questions.

Once I said, “Who among you, if a father and his child asked him for bread, would give the child a stone?” So I asked in my folly, and did not know that many a father has only stone to give, and many have bread but yet give only stones. So it was with my father, when I called out to him…

Вы читаете King and Emperor
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату