(11) Burnet, fr. 65. Это утверждение станет еще знаменательнее, если вспомнить, что Гераклит был современником Эсхила.
(12) Burnet, fr. 1. Вернет переводит: «мое слово».
(13) Burnet, fr. 45. w Burnet, fr. 20.
(15) Op. cit., p. 145.
(16) Burnet, fr. 69.
(17) Burnet, 83.
(18) Burnet, fr. 24.
(19) Burnet, fr. 41–42.
(20) Burnet, fr. 25.
(21) Burnet, fr. 22.
(22) Burnet, fr. 62.
(23) Burnet, fr. 44.
(24) Burnet, fr. 43.
(25) Burnet, fr. 47.
(26) Burnet, fr. 29.
(27) Burnet, fr. 16.
(28) Burnet, fr. 80.
(29) Op. cit., p. 179.
(30) ibid., p. 175, II. 19–22.
(31) ibid., p. 176, 11. 34-6.
(32) Burnet (вid., p. 173) переводит «веры».
(33) ibid., p. 173; fr. 4 and 5.
(34) ibid., p. 174; fr. 8, II. 1–9.
(35) Burnet (вid., p. 173n.) отстаивает перевод logos как «аргумент».
(36) ibid., 11. 33-6.
Выходные данные
H. and Н. A. Frankfort, John A. Wilson, Thorkild Jacobsen
BEFORE PHILOSOPHY. THE INTELLECTUAL ADVENTURE OF ANCIENT MAN,
An Essay on Speculative Thought in the Ancient Near East
Генри Франкфорт, Г. А. Франкфорт, Джон А. Уилсон, Торкильд Якобсен
В ПРЕДДВЕРИИ ФИЛОСОФИИ
Духовные искания древнего человека
Перевод с английского Т. Н. Толстой
Ответственный редактор и автор вступительной статьи Вяч. Вс. Иванов
Редакторы И. С. Клочков, С. С. Цельникер
Младший редактор М. А. Зонина
Художник А. И. Жданов
Художественный редактор Э. Л. Эрман
Технический редактор М. В. Погоскина
Корректор Л. И. Письман
ИБ № 14654
Сдано в набор 11.10.83. Подписано к печати 27.03.84.
Формат 60X90/16. Бумага типографская № 2.
Гарнитура литературная. Печать высокая.
Усл. п. л. 15,0. Усл. кр. отт. 15, 38. Уч. изд. л. 16,56.
Тираж 20 000 экз. Изд. № 5049. Зак. 743. Цена 1 р. 10 к.
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
Москва К-31, ул. Жданова, 12/1
3-я типография издательства «Наука»
Москва Б-143, Открытое шоссе, 28
Примечания
1
В конце предисловия английского издания сообщается, кем переведены цитируемые в книге древние тексты. Для русского издания эти цитаты даны в переводах специалистов: по Египту — М. А. Коростовцева, И. Г. Лившица, О. Д. Берлева; по Месопотамии — И. М. Дьяконова («Эпос о Гильгамеше») и В. К. Афанасьевой (все остальные стихотворные цитаты; ей же принадлежат постраничные примечания к разделу «Месопотамия», кроме отмеченных как редакторские).
Поглавные примечания в конце книги сохранены в том же виде, как они даны в английском издании, —
2
Своеобразно
3
Перевод О. Берлева. В английском тексте прямо противоположный смысл: «…чтобы не забывали о западе».
4