Фертильность — способность к оплодотворению; фертильный — плодовитый

[3]

Inferno - Ад (англ.)

[4]

«Объясни это, Люси!» - Знаменитая фраза, из американского комедийного сериала “Я люблю Люси» — 1951-1957 гг. Сценарий сериала построен на основе взаимоотношений женатой пары. Жена певца и актёра, Люси тоже мечтает оказаться на сцене, но её муж всячески противится этому, считая её неталантливой. Для него она домохозяйка: любящая жена и мать. В ответ на это Люси демонстрирует свой талант дома, устраивая невероятные комические сцены.

[5]

Bastard - также означает «ублюдок»

[6]

Macy's - Самый первый из американских супермагазинов. По совместительству — редкий случай в мире «самых-самых» — до сих пор самый большой в Нью-Йорке. Объясняется это тем, что еще более циклопические магазины стали строить уже за городской чертой. Торгуют здесь решительно всем, что может понадобиться в доме, — от пижамы до сапог и от иголок до парадных сервизов.

[7]

Хэтфилды и МакКой - Типичные реднеки, семья Хэтфилдов из Вирджинии, враждовавшие с семьей МакКой из Кентукки (причем часть Хэтфилдов и МакКоев состояли в браке). Семьи валили друг друга почем зря: всего в 11-летней войне (1880-1891) грохнули семерых МакКоев и троих Хэтфилдов (еще одного Хэтфилда повесили и семерых посадили пожизненно). Разборки между семьями послужили причиной установления административной границы между штатами Вирджиния и Кентукки.

[8]

El-sike - (произносится как «эль-си-кэй») 1) Вариант штормового контроля (storm control), при котором электрические, электронные и электромеханические приборы и устройства могут управляться посредством пси-процессов. 2) Способность общаться с машинным интеллектом. 3) Способность прямого доступа к информации на магнитном носителе или в компьютерной системе, по сути: способность создавать связь человеческой нервной системы с «нервной системой» машины. Штормовой контроль: 1) способность превращать магнитное поле планеты в электрическое поле высокой напряженности или молнию и 2) способность варьировать создаваемыми факторами (электрическими параметрами). Взято и переведено отсюда: http://www.mytelekinesis.com/ki- advanced.html.

[9]

'Любая женщина ценит свою соль' - местная поговорка

[10]

Little Mary Sunshine190 см - мюзикл, пародирующий старомодные оперетты и мюзиклы. В 1916 году вышел немой фильм режиссера Генри Кинга. http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Mary_Sunshine

[11]

Златовласка - английская сказка называется «Златовласка и три медведя», аналог нашей «Три медведя»

[12]

Мак-Маффин - фирменное блюдо Макдональдса

Вы читаете Рейнтри: Инферно
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×